由於本身是動畫黨,
但看完第二季一堆賣關子實在受不了,就把漫畫補完了。
然後二季的鯡魚罐頭那段還是有點看不懂,
爬了文研究了一下,發現當時討論很接近了但還是有點鬆散模糊,
直到去讀日文原版後,終於弄懂這段在講什麼,把他整理一下:
先看中文:
http://imgur.com/5VBn6MW.jpg
http://imgur.com/aNlzgNO.jpg
看完會以為尤彌爾是古代人,會讀特殊的古代文字
但是看原日文:
http://imgur.com/Z6hUrsy.jpg
http://imgur.com/7wBc28H.jpg
http://imgur.com/KINKT4l.jpg
原來文字古不古代根本不是重點,
或者以前討論巨人中的文字,提到A文字B文字也不是這段的重心,
作者要強調的問題是"鯡魚"這個詞。
中文是"鯡魚",
日本漢字寫作"鰊" (音同練),
平假名為"にしん",片假名寫作"ニシン"
鯡魚這個詞在那個場合會有問題,是因為他是海水魚,
但是牆內的人都是不曉得海的, (運河倒是有)
從阿爾敏口中可以知道商人把鹽當寶,只有禁書裡有提到塩海。
所以尤彌爾知道鯡魚這個詞,甚至還說她不喜歡吃,就是個很大的露餡。
在她找到罐頭脫口而出時,緊接著台詞框"......!",
表示她意識到自己講錯話了。
接著台詞框"......"與眼神的緩和,表示她認為對方不會發現問題。
然後萊納不以為意說"還有其他的嗎? 讓我看看"
等接過罐頭後,他才注意到這個詞的意義,
於是萊納沉默了一會,尤彌爾裝忙繼續找食物,
接著萊納說他看不懂"にしん"這詞:
"你...很能...把這個詞讀好的嘛...尤彌爾"
顯然萊納是懂這個詞的,
如果他只是不懂古代文,那萊納正常會是欽佩之類的表現,也不會結巴。
(可以把萊納代換成科尼去想那個畫面)
接下來的氣氛就很明顯不對:
http://imgur.com/upRawVJ.jpg
也就是說,尤彌爾面對萊納的疑問和態度,也反過來發現萊納有問題。
一種間諜A遇到不認識的間諜B,但意外識破雙方背景的感覺。
(很像數學邏輯推演的考題)
作者用了"鰊"的漢字,表示尤彌爾懂這個詞,
用平假名"にしん"表示萊納不懂這個詞。(上面場合萊納顯然是假裝不懂)
之後綁走A 連時也一樣,尤彌爾問"那隻猿",但A 連卻問"saru是啥"。
表示牆內人沒見過猿猴,但牆外卻是常識。
翻譯如果沒注意翻譯這部分,那讀者觀眾這段一定看不懂。
......................
說真的難怪第二季有些人包括我"起初"都嫌不夠好看,
因為動畫黨當下看不懂阿。
動畫黨最關心的"為何三人組潛入背叛",這個最大的疑問,
下一季王政篇還是沒解答,必須等到地下室一口氣解謎,變賣關子巨人了...