PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Isayama
[分享] 第100話 宣戰[東立/Line漫畫]
作者:
seazilicy
(萬事要隨緣)
2017-12-09 00:40:44
東立書城步驟
1.進入 http://ebook.tongli.com.tw/Magazine_Content.aspx?Cat=031
2.沒有帳號先申請帳號(很快就能搞定)
3.把【新少年快報別冊 紅 12月號】放入購物車 (售價為0元,意思就是免費看的啦)
4.結帳,然後就可以進書櫃觀看啦!
Line Manga 步驟
下載 Line Manga 的APP,找到 "進擊的巨人(台日同步)"
然後就能看了(對,這個更簡單)
以上兩個都是正版免費喔
作者:
TolerTSAI
(Ash)
2016-03-24 19:45:00
為什麼
作者: Peter5566 (帥哥56)
2016-03-24 19:47:00
先到 樓上這樣懂了沒有
作者:
TolerTSAI
(Ash)
2016-03-24 19:49:00
講出來就沒笑點了
作者: Peter5566 (帥哥56)
2016-03-24 20:10:00
那你他媽問辛酸的?
作者:
stratford
(浣熊君)
2017-12-09 01:03:00
推
作者: mineco (罌粟)
2017-12-09 01:10:00
東立版的翻譯有個地方很值得注意,威利在轉頭看後台時說:「妳就站在那裡看著......這是讓妳成為犧牲品的我,必須必須負起的責任。」這裡用女生的「妳」......一直沒看到日版,東立翻譯成「妳」不知是否為日版的原意~那可能性就是:戰鎚巨人是在黑衣女子身上,不然為何要強調「犧牲品」?可能是當初繼承時,威利讓黑衣女子繼承.....所以他才說「必須負起責任」~接下來就看101話怎麼解答了其實整個100畫,個人最在意的也是這個部分,這或許是威利的真正態度與想法
作者:
yrisgood
(lee)
2017-12-09 01:19:00
嗯恩 我也覺得戰鎚巨人就是黑衣女子
作者:
holy0222
(non)
2017-12-09 09:12:00
才不是呢,戰鎚一定是那個路人衛兵啦!!
作者:
fishclamp
(喜感烏賊)
2017-12-09 09:45:00
要先確定東立翻譯準確度有幾趴
作者:
czy17
(安逸的逸)
2017-12-09 09:54:00
日文的「你」沒辦法分男女吧?
作者: mineco (罌粟)
2017-12-09 10:54:00
那就不知道東立為何要翻「妳」了
作者: yun0112 (Yun)
2017-12-09 11:30:00
隔壁棚卡塔克利只有名字出現但人沒正式登場時,東立翻譯也是選擇用偏女性名字的用字(卡塔克「莉」),正式當場時東立才又改掉
作者:
asdf403
(路人)
2017-12-09 20:05:00
貴方跟貴女的差別 雖然假名長一樣@@
作者:
nogard1012
(nogard)
2017-12-10 00:47:00
結果是女神
作者:
aynak
(aynak)
2017-12-13 05:20:00
是說只有我覺得東立的翻譯不太通順嗎 …感覺他日文能力比中文好XD把艾族賣給馬來那句有翻對是很好,但整體來說很難讀
繼續閱讀
Re: [情報] 100回翻譯
leyi12
Re: [情報] 100回翻譯
DOGGYBEAR
Re: [情報] 100回翻譯
kybj
Re: [情報] 100回翻譯
x04nonesuchx
Re: [情報] 100回翻譯
gtguy
Re: [情報] 100回翻譯
tanjita321
Re: [情報] 100回翻譯
lucifer2703
Re: [情報] 100回翻譯
maxgopon
[低調]100話
mollykuo
[閒聊] 不恨了? (100雷)
d125383957
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com