[討論] 132話 韓吉談話翻譯問題

作者: nagisanoff   2020-09-09 07:00:29
東立已修正
一開始看到這格覺得很奇怪
即使韓吉不認同艾連做法,
但也不會認可吉克的安樂死計畫吧
https://i.imgur.com/i4SGqcK.jpg
找了原文看,這邊我的理解
改成中文的順序,韓吉想表達的是
エレンに何の解決策も、
希望や未来を示せなかった
私の無力さを認めるよ
也就是韓吉在承認自己的無力,沒辦法讓艾連感到有什麼解決對策或是未來
https://i.imgur.com/dp2WcrT.jpg
而不是東立翻譯的,不知道其他人看法? 謝謝
作者: Gorientung (gorient)   2020-09-09 07:58:00
看英肉感覺也是像原po這樣
作者: p0pblg9876 (joe)   2020-09-09 08:22:00
兩個人對話沒交集,漢吉承認的是艾連的作法不對,並不是承認吉克正確
作者: nagisanoff   2020-09-09 08:27:00
韓吉應該沒有責備艾連的意思,他是自責
作者: maji1000pa (Nil)   2020-09-09 08:30:00
我覺得你說的對。這裡真饒口。想表現的效果應該是:韓吉:"我承認..."耶連那: (嘿!)韓吉:"我承認是我的無能,無法帶給艾連希望,導致了地鳴的發生"耶連那:"..."
作者: s21995303 (s36662400)   2020-09-09 08:39:00
翻錯這個意思差超多的啊啊啊啊 而且看前面艾連跟韓吉在地下室翻臉也該知道韓吉在自責 畢竟是她被質問解決方法的欸 東映到底
作者: xkiller1900 (cerberus)   2020-09-09 09:32:00
難怪覺得超怪...
作者: dwiee (K&L)   2020-09-09 10:12:00
作者: wingser (wingser)   2020-09-09 10:20:00
東立的翻譯改了!
作者: rapnose (鼻馬龍)   2020-09-09 10:35:00
推。難怪覺得怪怪的。
作者: black58gigi (阿強)   2020-09-09 10:40:00
看的時候覺得怪,但東立已改了,鬼之速度
作者: st8911012 (st8911012)   2020-09-09 10:44:00
我是沒有被誤導,但感覺是東立逐句翻譯,艾連前面加個"讓"字感覺會好一點
作者: maji1000pa (Nil)   2020-09-09 11:10:00
推樓上。但我還是私心想認為如原PO所說,韓吉並沒有一絲認同安樂死計畫。不然我腦中找不到任何同理他的方法
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2020-09-09 11:11:00
東立改好了韓吉承認的是她提不出對策「給艾連」但吉克有,並不是附和吉克的做法
作者: kaede0711 (kaede)   2020-09-09 11:33:00
東立改了 還不錯 要不然意思真的差很多
作者: brigee   2020-09-09 12:13:00
這樣看起來有意義多了
作者: Voony (Find way Home)   2020-09-09 16:59:00
東立的翻法應該是エレンが?
作者: marquelin (RainieLove)   2020-09-09 17:51:00
改了
作者: moonshade (一隻歐拉貓)   2020-09-11 09:20:00
這個就是呼應他看到艾連在地牢裡搥牆的劇情他看到艾連在思索方法但是也無法提出任何建議
作者: JessyMessy (潔西卡卡)   2020-09-12 13:04:00
韓吉真的承擔好多喔,連艾倫的不對也都認為是自己的錯...
作者: ChenWay (Chenway)   2020-09-12 17:51:00
無能為力改成無能就好了
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-09-14 13:00:00
同上 無能為力跟無能的重量差滿多的無能為力有種環境使然導致自己什麼也作不了的意味但無能就完全就是說人本身的問題

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com