135:天與地的戰鬥
看D真爽,舒服
來源:東立電子書城
https://reurl.cc/r8WAQE
作者:
yt23 (yt23)
2020-12-09 00:18:00東立和巴哈都我大哥
作者:
XSR700 (敢買我你就改姓潘)
2020-12-09 00:29:00爽
作者:
JameC (智取其乳)
2020-12-09 00:39:00才剛嗆聲老娘超強就被嫌擋路XDD
作者:
segunta (\Mitsuha/)
2020-12-09 00:47:00這話米卡莎不知道該說是戰神還是天使,總之這角度真的帥
作者: st8911012 (st8911012) 2020-12-09 01:27:00
小小抱怨:東立的app真滴爛,跑圖老是出問題,跳進跳出好幾次才完整跑完
作者:
marquelin (RainieLove)
2020-12-09 01:37:00雌右以!
到底為什麼東立要堅持用"九個巨人", 各方面"九大巨人"都比較適合
重看真覺得艾爾迪亞的視力勘比望遠鏡啊,巨人們在艾倫的背上像芝麻,隔那麼遠是怎麼辨認呀?難不成共享記憶;九巨們有穢土轉生的即視感
作者:
may40510 (龜山區區草)
2020-12-09 11:39:00東立的翻譯看起來真的不太順
作者:
JustinPai (AarBarJarJar)
2020-12-09 13:23:00可能用尤彌爾通道直接把戰況轉播到他們眼裡吧
作者:
twic (Mr.song)
2020-12-09 20:24:00九つの巨人 算專有名詞了吧 特別翻成九大巨人之類的真的比較好
作者:
losel 2020-12-09 21:14:00下一期萊納他媽代言芝麻明或葉黃素 我都不意外
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2020-12-09 21:59:00東立啊 應該說最近台灣出版社都有一種傾向不想跟網路翻譯重複 導致比起什麼信雅達 他們就是不想跟網路漢化有重疊到甚至一些字句都很不通順或人名念起來很拗口
作者:
losel 2020-12-09 22:06:00翻譯不是要送回在日本方那邊潤稿或修訂一次 也不全東麗的問
日本人怎麼會潤中文的稿 他們只要專有名詞翻得OK就好吧
是說看完這話兵長受傷 想到暁の鎮魂歌MV那隻鳥斷左腳
作者:
kramer (kramer)
2020-12-10 17:30:00你的巨人明明叫鎧甲 可是每次都被打爛 笑死wwww