因為先看過中國翻的,特地等東立翻完再回味一次
結果感覺很出戲,台詞的連貫度也很差
尤其是柯尼和約翰最後的對話
漢化組:「將剩下的事託付給同伴,這就是調查兵團到最後會做的事吧」
東立:「剩下的就交給同伴吧。因為這就是調查兵團的末路吧。」
怎麼看都是漢化組翻得比較好,只有我有這種感覺嗎,囧
在這之前我都是比較喜歡東立的翻譯,所以才會特地等東立出了再看一次
但138感覺有很多語句不通順的地方,或者說漢化組整體翻得比較好?
下一句感覺柯尼的對話東立也是翻得很僵硬
「這都是你的錯喔?害我們不得不去拯救人類」
「…真是的,都怪你喔?都怪你,我們才會開始想拯救人類」
還是說大家其實比較喜歡東立的翻譯呢?
萊納抱著發光蟲那邊我也看得很出戲
「我們…該怎麼做才能有所回報?」
「我們…究竟要怎樣才能得償所願啊?」
我實在看不太懂第一句,囧
然後最後一句的台詞兩個版本差異也太大了
有大大知道原文嗎XD
「知曉了自由的少年啊……永別了。」
「想要知道自由是何物的少年啊……再見了。」