※ 引述《Alice516 ()》之銘言:
: 學西班牙文一段時間了,最近有想學別的語言,
: 之前有聽別人說義大利文跟西班牙文很像
: 想請問版上的大家,如果這兩種同時學習的話,
: 會互相干擾學習嗎? 還是說反而比較好上手呢??
: 謝謝回答唷!!
我本身義大利文和西班牙文都還算流利(都有B2程度)
就容我發表一些個人淺見吧~
(但我本身是先學了義大利文才學西班牙文,和你相反)
兩種語言很像沒錯
一開始我會覺得還滿有幫助
有些文法的概念很類似(ex:"喜歡"的用法,piacere & gustar)
或是在閱讀上面,我可能不用瘋狂查字典就可以看得懂一部份
因為很多字彙很像(ex:字尾zione改成cion)
但是大約到B1的程度之後,我就會覺得兩者互相干擾
有時候講一串義大利文會不小心蹦出一兩個西班牙文字而不自覺
或是某個字學了西班牙文的講法之後反而把義大利文的給忘了
再舉個例子就是介係詞的部分
義大利文的di,da,a...等,這些用法要弄通就不太容易
加上西班牙文的de,en,desde...等,有的是更多的用法要學要記
有時候一搞混真的會覺得頭腦打結
另外就是聽力的部分我個人覺得其實互相助益並不大
因為不論是哪一種文,只要說的速度一快起來,
還是得靠對該語文本身的實力才能聽懂
不只我本身的經驗,我的很多西班牙朋友在聽義大利朋友用正常語速講話的時候
也是幾乎聽不懂,
西班牙朋友在用正常語速聊天的時候義大利朋友也是霧煞煞
並不是會義文就可以不學聽懂西文,也沒有會西文就可以不學聽懂義文這種事
除非是在對方刻意放慢說話速度的時候才有可能,但也不是可以聽懂百分之百
總之,我個人是一直到現在兩種都算流利,有大約B2的程度了
才覺得兩者可以分得清楚而且兩者不太會互相干擾
但是即使是如此,如果講了整個晚上的義大利文然後突然遇到西班牙朋友
剛開始的幾分鐘還是會覺得卡卡的,一下轉換不過來
或是同時跟西班牙朋友與義大利朋友出去
頭轉左邊講西班牙文,頭轉右邊講義大利文的時候,
會覺得偶爾打結,因為西文翻義文或是義文翻西文真的沒有想像中簡單
題外話就是
因為我的法文也是有B2程度
我個人反而覺得法文對這兩種語言的干擾相較之下比較小
可能是因為發音還有說話方式差別比較大吧
反而可以比較容易區隔,不會講一句義大利文然後蹦出一個法文字這樣
以上是我個人淺見
畢竟我也不是甚麼語言專家
純粹提供個人經驗給你參考