Re: [問題] 歌劇中的義大利文...

作者: Flaeggon (R.)   2012-12-11 08:40:23
※ 引述《dorachyi (拉拉拉)》之銘言:
: 請問可以告訴我這兩段義大利文歌詞的意思嗎?
: 因為咕狗翻起來很怪...
: 這兩段歌詞是在劇本裡,不知道意思的話有點困擾
: 拜託懂義大利文的高手囉! :)
幫你大概翻了一下,歌詞裡有幾個錯誤,我一併更正了。
重音符號有些 BBS 瀏覽器無法正常顯示,我用/和\代替。
歌劇的句法跟詞彙和現代義大利文不同,
例如受詞和動詞倒裝、
使用詞彙或拼法不同(desio = desiderio、cor = cuore、speme = speranza)、
字尾母音刪略等等(如:insiem(e)、ciel(o)),
這些 Google 有時候無法處理。
不過這兩個都是很有名的歌劇和曲目,歌詞和翻譯其實應該很容易找才對。
: Dio che nell'alma infondere
: amor volesti e speme,
將愛與希望澆注於(我們)靈魂的神哪,
: desio nel cor accendere
: tu sei di liberta;
d/ei liberta\
: desio accendere, accender nel cor
: tu sei di liberta.
d/ei liberta\
你要在(我們)心中點燃自由的渴望;
: Giuriamo in siem di vivere
insiem
: e di morire insieme.
我們發誓同生共死。
: In terra, in ciel
天上地下,
: conguingere ci puo, ci puo, ci puo la tua bonta
congiungere puo\ puo\ puo\ bonta\
你的大愛使我們能夠相會。
: Ah! Dio che nell'alma...
: 另一段歌詞:
: Largo al factotum
: del1a citta,largo!
della citta\
快讓讓!讓個路給(我)這個在城裡跑腿打雜的。
: La ran la, la ran la,
: la ran la, la!
這段只是一些語助詞(啦啦啦)。
: 還有義大利文中的ciao除了hello, 還有什麼意思啊??
: 感激不盡~~~
作者: cslei (暖暖)   2012-02-13 23:17:00
哇, 好厲害,長知識了 :>
作者: dorachyi (拉拉拉)   2012-02-19 22:18:00
真的,太厲害了!謝謝 :)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com