※ 引述《bbchen (bbOAPPLE)》之銘言:
: 看一個義大利老師編寫的文法書(長期在中國教義大利文)
: 由北京外語出版社再重新編寫的簡體書,
: 裡面提到介係詞用法 a, in差別:
: a + nomi di citta, paesi e piccole isole
: 把台灣列為"小島"
: Piccole isole
: a Taiwan
: a Capri
: a Pantelleria
: in+nomi di continenti, stati, regioni, grandi isole
: Grandi isole
: in Sicilia
: in Sardegna
: 看到這,覺得很好笑,台灣連個地區都不是...
: 但我的問題不是政治,我想問的是,在義大利文裏,
: 義大利人到底是使用a Taiwan, 還是in Taiwan?
: 身邊沒有義大利人可問,只好上來請教.
: 謝謝.
好久沒有看到討論文章了,真開心有人還在學義大利文
想當初還是小大一的時候班上也在討論這個問題
教授(義大利人)也是被我們各種為什麼搞得頭昏腦脹
其實他們自己也沒有一個統一的說法但絕對跟是不是國家沒有關係
最著名的例子就是古巴也是用 a Cuba 而古巴沒有疑問的是個主權國家
既然你都提到法文了,剛好可以拿法文來做比較
先揪個錯,台灣在法文的介系詞是 a' Taïwan不是 au Taïwan
因為法文的島嶼前面不加冠詞
回到主題 馬達加斯加 在義大利文是 in Madagascar
法文則是 a' Madagascar 而不是對應的 en Madagascar
這邊就可以清楚地知道定位詞在這裡是沒有規則的
問了一位義法都是母語的朋友,他的回應是 il n'existe pas une re'gle stricte
他說如果他今天聽到一個人說 en Madagascar
他不會覺得有錯,他會猜想說這個人是不是從法國靠近義大利的省份來的
結論:文字語言 約定俗成
在義大利跟法國住的這幾年發現這兩個語言的例外很多都是當地人都解答不出來的
大部分都是以前的人怎麼用現在的人就跟著用
至於你說 a Taiwan 是絕對不會錯的,但如果你硬要說 in Taiwan也不會被禁止
Io: Perche' si dice a Taiwan et in Sicilia pero' Taiwan e' piu' grande
友: Gli Italiani sono ignoranti. Non sappiamo mica dov'e' Taiwan lol