※ 引述《LebronKing (每天都被自己師醒)》之銘言:
: 最近好喜歡wacci這首歌 歌詞透過對新男友的描述強烈表達對前男友的想念與親密
我最近才知道這首歌, wacci前幾天上NHK的節目剛好也有看到他們唱現場。
: 大概翻譯一下 但離日文有點久遠了 有錯還請小力鞭打指正<(_ _)>
那就幫你訂正一下。
: 有興趣可以聽聽這首歌^^
: 別の人の彼女になったよ
: 我變成別人的女朋友了哦
: 作詞:橋口洋平
: 作曲:橋口洋平
: 別の人の彼女になったよ
: 今度はあなたみたいに
: 一緒にフェスで大はしゃぎとかはしないタイプだけど
我看網路上其他的翻譯,很多都沒有把フェス翻出來。フェス翻成活動不能說翻錯,不過
有更合適的詞。フェス這個字是從フェスティバル(festival)來的,不過現在如果說到フ
ェス通常都是指音樂祭、音樂節。例如ロックフェス,就是搖滾音樂祭,所以要翻的話這
邊翻譯成音樂祭比較好。
: 余裕があって大人で 本当に優しくしてくれるの
: 我變成別人的女朋友了哦
: 這次雖然不是像你那樣 會一起在活動時大聲笑鬧的類型
: 他是態度自若的大人 真的對我很溫柔
: 別の人の彼女になったよ
: 今度はあなたみたいに 映画見てても私より泣いてることなんてないし
: どんなことにも詳しくて 本当に尊敬できる人なの
: 我變成別人的女朋友了哦
: 他不像你那樣 看電影時會哭得比我厲害
: 但他對什麼事情都懂得很多 真的是令我很尊敬的人
: キスや態度だけで 終わらせたりせずに
: ちゃんと「好きだ」という 言葉でくれるの
: 怒鳴りあいはおろか 口喧嘩もなくて
: むしろ怒るとこが どこにもないの
: 他不會只用接吻和態度表示愛意
: 他會好好地跟我說 喜歡我
: 他不會對我發脾氣 也不會跟我拌嘴
: 反而是沒有任何能讓我生氣的地方
: だからもう会えないや ごめんね
: だからもう会えないや ごめんね
: あなたも早くなってね
: 別の人の彼氏に
: 所以我不能再見你了 對不起哦
: 所以我不能再見你了 對不起哦
: 你也快點變成
: 別人的男朋友吧
: 別の人の彼女になったよ
: あなたの時みたいに すっぴんだって笑っていられる私ではなくて
: 一生懸命お洒落して なるべくちゃんとしてるの
: 我變成別人的女朋友了哦
: 現在的我不像跟你在一起時 能夠在素顏的時候也笑得出來
: 我會盡可能非常努力地化妝
: 別の人の彼女になったよ
: あなたの時みたいに 大きな声で愚痴を言うような私ではなくて
: それをすると少しだけ 叱られてしまうから
愚痴 是抱怨的意思才對喔。大部分男人其實都討厭女友或老婆抱怨,歌詞這樣寫其實也
是暗示這個前男友其實還滿寬宏大量的,可以接受這位女友大聲抱怨。
: 我變成別人的女朋友了哦
: 不是跟你在一起時 會用很大的聲音說些傻話的我
: 因為如果那樣做的話 我會稍微受到一些責備
: 夢や希望とかを 語ることを嫌って
: ちゃんと現実をね 見つめていて
: 正しいことだけしか 言わないから
: ずっとさらけ出せず おとなしくしてるの
: 他討厭跟我聊夢想與希望
: 要我好好面對現實
: 只能夠說出正確的事情
: 一直不能暴露真正的自己 要裝得乖乖的
: だからもう会えないや ごめんね
: だからもう会えないや ごめんね
: あなたも早くなってね だけど私はズルいから
: 所以我不能再跟你見面了 對不起哦
: 所以我不能再跟你見面了 對不起哦
: 希望你也快點變成別人的男朋友 但因為我很狡猾
: だからもう会いたいや ごめんね
: だからもう会いたいな ずるいね
: あなたも早くなってね 別の人の彼氏に
: 私が電話をしちゃう前に
: 所以我已經想見你了 對不起哦
: 所以我已經想見你了 很奸詐吧
: 你也快點變成 別人的男朋友吧
: 在我忍不住打電話給你前
訂正完了。不過我回這篇文最主要是要借推鈴木愛理翻唱的這個MV版本XD
https://youtu.be/ZA1L0Tghs1c
說也奇怪,鈴木愛理和我明明和我就沒有交集,但是這MV看著聽著不知為何讓我也難過了
起來(噴)。底下一群偽前男友留言也滿好笑的,有興趣的人可以點進去看看。
另外再補個wacci主唱橋口洋平的The First Take版。
https://youtu.be/MK-5SOBPPtg
以上。