※ 引述《repeater (ktchen)》之銘言:
: 看到上一篇大家對原文小說似乎很有研究。
: 因此讓我心中有一點焦慮。
: 因為上一篇I大在還沒有考過N2的階段竟然可以讀得懂這麼多小說。
: 小妹雖然考過N1了,但是讀起小說來還是很吃力。
: 不知道各位是否在讀小說上有什麼撇步。
其實讀原文小說,特別是剛開始的那幾本一定要自己挑過
以我自己來說,我挑的原則如下
1.要有愛
2.越日常越好
3.設定越少越好
4.有中譯版也很好
5.作者的用字遣詞不要太怪或者太艱澀
在你有愛的作品中,挑幾本作品後再依據2、3、4來評估
5的話可能就找找評論或者找日文好的幫忙鑑定了
因為我自己是看輕小說為主,所以就以輕小說的作品來舉例
比方說魔法科高中的劣等生、境界線上的水平線這種偏奇幻/科幻/架空的
設定光看中文你就看得頭昏眼花了,更不用說日文了
至於中譯版的部分有幾個好處:
1.某些名詞你可以直接套用中文代入
不用燒腦去研究(比方說人名、地名或者一些設定什麼的)
2.你可以大致上對這作品的世界觀有個概念,在理解內容時不會會錯意
像台灣動畫的劇場版翻譯就很容易有這種誤譯
3.你真的啃得很辛苦時,先去看中譯版對故事走向有個大概的了解後,
再回來看原文,會比較理解原文想表達的意思,還有正確的斷句
因為我是自學的,文法沒有很認真的去記,所以在有些時候會斷錯地方
如果知道想表達的意思的話,在一些長句上比較容易去拆解
最近遇到的一句
思い立ったらすぐ検証したい俺には生殺しの仕様だ
=============
照著上面的原則來說,原PO的上一篇推文裡有人推的笨測(笨蛋測驗召喚獸)我認為就是
不錯的入門原文書
那我自己選擇的是三坪房間的侵略者,然後第二本是冰菓第一冊
初期看原文小說時,不求甚解我覺得是很重要的,因為主要目的是看懂並看完
其實和中文一樣,很多形容詞、副詞如果你看不懂的話並不會影響你理解文意
但如果是動詞或者名詞的話我建議可以查一下
當開始覺得看得懂但是又因為跳過某些詞覺得心情很不舒爽的時候
可以試著去翻譯
我認為看得懂內容、正確的翻譯、自然的翻譯是三個等級的難度
我自己在從看得懂過渡到正確的翻出每個字時還滿辛苦的...
在輕小說領域是有很多練習用的翻譯來源啦,許多未出版的網路小說寄信和作者請求授權
大致上都能獲得回應,雖然暗著來也行,但是就是...感覺上和法律上的問題...
不過網路小說的風險就是有的作者自己的日文都有待加強,這點要小心就是
如果很討厭看一堆字或長句的,我認為漫畫也是很好的練習來源
以對話為主,句子不會太長,用字也不會很艱深
現在也有很多合法的線上漫畫可以看,或者pixiv裡也有人在畫
謎之管道的話就各憑本事吧XD
以上是自己自學過程的一點心得,因為是從ACG領域入門的
所以學習材料大都偏向這塊
對於其他學習材料不見得適用,就請各位大大多包涵了