[心得] 村上春樹原文摘錄與翻譯

作者: Rukaruka (ルカ♡)   2015-06-05 18:28:36
他將拉澤・伯曼演奏的“巡禮之年” 放在轉盤上,放下唱針。定下心來,讓音樂澄淨耳
朵。哈梅林納湖畔的風景漸漸浮現。窗上的白色蕾絲窗簾在風中鼓動,小船在水波裡搖擺
,傳來喀嗒的聲響。樹林裡鳥兒孜孜不倦地教幼鳥如何啼鳴。艾璃的頭髮殘留著柑橘一類
的洗髮精的香味。
村上春樹 《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》
“彼はラザール・ベルマンの演奏する『巡礼の年』をターンテーブルに載せ、針を落と
した。心を定め、その音楽に耳を澄ませた。ハメーンリンナの湖畔の風景が浮かんだ。
窓の白いレースのカーテンが風にそよぎ、小さなボートが波に揺られてかたかたという
音を立てていた。林の中では親鳥が辛抱強く小鳥に啼き方を敦えていた。エリの髪には
柑橘類のシャンプーの匂いが残っていた。”
村上春樹:『色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年』
歡迎批評與建議,此外,本人開設有文學摘錄與推薦facebook頁面,
每天更新,以日本文學為主,經典語句摘錄並附譯文。
除此外也包括各國經典文學,並嚴選精美插畫,繪本與大家分享。
期待與你一起分享文學的美妙
頁面連結:https://goo.gl/1fRAjG
作者: thegod13 (thedog13)   2015-06-06 08:43:00
怎麼摘這段?
作者: aoikitoiki (千山萬水)   2015-06-23 00:30:00
感覺翻譯有被原文漢字影響...
作者: yamaplover (YP趕快剪頭髮)   2015-06-28 16:19:00
Lazar Berman 的通用翻譯為 拉札・貝爾曼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com