作者:
DREW (曖曖內含光)
2017-07-24 04:15:49真人電影(北市破百萬)
1.明天,我要和昨天的你約會 750萬
2.當他們認真編織時 313萬
3.銀魂 244萬(上映中)
4.與妳的第100次愛戀 213萬
5.戀妻家宮本 188萬
6.愚行錄 182萬
7.死小孩 162萬
8.WE ARE X:X JAPAN重生之路 158萬
9.古都 146萬
10.何者 144萬
11.幸福湯屋 114萬
作者:
s860713 (京都愛)
2017-07-24 11:47:00何者這麼低喔 蠻好看的說XD
作者:
zzaa 2017-07-24 16:05:00銀魂台北應該有五六百萬的票房
作者: jacky7987 (憶) 2017-07-24 18:29:00
古都來不及看就下檔了QQ
作者: sunflowerakk 2017-07-24 22:50:00
銀魂感覺不只耶 但244這數字我愛 哈
不過聽到《何者》這種片名會覺得好像少了點吸引力很有趣,從榜單也可以看出現在片名大多維持原狀呢但我覺得幸福湯屋,還是原片名比較有趣可以感覺到「幸福」似乎作為一種行銷的訴求,「湯屋」也似乎旨在樹立一種日本形象,吸引想尋求日式溫馨的觀眾。不曉得這個票房有沒有在預期內。《何者》可能多少是要配合小說吧,沒看過,只能單純就名字來說,沒有中文的語感。感覺這樣的行銷是不是有點侷限呢?好像沒有真的「傳達出什麼」,不是在推廣電影本身,而是在賣某種形象。我覺得電影應該要更直接一點。個人的一點看法。
作者:
bus505 (再會!100系.300系)
2017-07-25 02:26:00采昌表示XD
作者:
shodeah (文學少年渴望死亡的諾維)
2017-07-25 23:29:00有些日本電影真的很像日劇延伸,就是日劇的大銀幕版不過也不奇怪有些電影出資的就是電視台自己
作者:
taolebi (跳跳虎)
2017-07-26 19:21:00沒想到當他們認真編織時票房還不錯,感動!
作者:
nanpyn (Apple)
2017-07-27 15:08:00何者好看,但臺灣的行銷宣傳太弱。而且臺灣日譯流行直接使用原本的漢字詞塑造異國風情引起注而且臺灣日譯流行直接使用原本的漢字詞塑造異國風情引起注而且臺灣日譯流行直接使用原本的漢字詞塑造異國風情引起注而且臺灣日譯流行直接使用原本的漢字詞塑造異國風情引起注意。(借形、異化)同名異實詞是需要翻譯為同義詞才行的(意譯、同化)。上面重複文是APP出錯,歹勢。但若翻譯為「你是誰」、「什麼人」之類大概也不行,需改譯劇情較能點題。
銀魂目前台北只有三百多不過第二週衰退不多,週末+颱風天是關鍵,全台八百很卡不過第二週衰退不多,本週末颱風天是關鍵,全台八百很卡
感謝n大的響應~~~我認為,日文漢字和中文文字,其實是有很大的差別中文文字和口語太過於密不可分,但,日語卻具有很大的彈性當他決定使用漢字,而不是假名或者外來語,那是有不同的重量的。因為中文既然表現不出假名的輕,外來語的繽紛,那麼漢字相對來說也失色了。還不如整個轉換為中文語境,取一個具有相應色彩的譯名。有點遺憾的是,這個討論未必與台灣票房有關……但是之前在電影版常常討論到,為什麼日影這樣那樣……我覺得很多人其實並不真的認識日影。從譯名看出某種,太過重視表面的傾向,我不禁猜測這就是原因之一。
作者:
nanpyn (Apple)
2017-07-28 17:02:00另一App無追文功能,此App則是需留意字數。我也希望能轉換為中文語境的譯名,甚至會注意到非標準字。臺灣傳媒或廣告文案常不知大陸規範字與日本字有別於臺灣標準字就像英式英文出現美式拼字與標點,系統不一致。只譯其形未譯其神,無法貼近核心。