[情報] 第41屆日本電影學院獎(日本奧斯卡) 最優秀賞名單

作者: laisharon (交響情人夢百看不厭)   2018-03-02 21:41:46
上色為最優秀得獎者/作品
優秀作品賞
『君の膵臓をたべたい』(我想吃掉你的胰臟)
『三度目の殺人』(第三次殺人)
『関ヶ原』(關原之戰)
『ナミヤ雑貨店の奇蹟』(解憂雜貨店)
『花戦さ』(花戰)
優秀脚本賞
是枝裕和『三度目の殺人』
斉藤ひろし『ナミヤ雑貨店の奇蹟』
森下佳子『花戦さ』
山田洋次/平松恵美子『家族はつらいよ2』(家人真命苦2)
吉田智子『君の膵臓をたべたい』
優秀主演男優賞
大泉洋『探偵はBARにいる3』(泡吧偵探3)
岡田准一『関ヶ原』
佐藤健『8年越しの花嫁 奇跡の実話』(8年後的新娘)
菅田将暉『あゝ、荒野 前篇』
藤原竜也『22年目の告白 -私が殺人犯です-』
優秀主演女優賞
蒼井優『彼女がその名を知らない鳥たち』(她不知道那些鳥的名字)
新垣結衣『ミックス。』(乒乓少女大逆襲)
土屋太鳳『8年越しの花嫁 奇跡の実話』
長澤まさみ『散歩する侵略者』(散步的侵略者)
吉高由里子『ユリゴコロ』(百合心)
優秀助演男優賞
西田敏行『ナミヤ雑貨店の奇蹟』
西村雅彦『家族はつらいよ2』
松田龍平『探偵はBARにいる3』
村上虹郎『武曲 MUKOKU』
役所広司『関ヶ原』
役所広司『三度目の殺人』
優秀助演女優賞
尾野真千子『ナミヤ雑貨店の奇蹟』
北川景子『探偵はBARにいる3』
夏川結衣『家族はつらいよ2』
広瀬すず『三度目の殺人』
薬師丸ひろ子『8年越しの花嫁 奇跡の実話』
新人俳優賞
全得獎
中条あやみ『チア☆ダン女子高生がチアダンスで全米制覇しちゃったホントの話』
浜辺美波『君の膵臓をたべたい』
北村匠海『君の膵臓をたべたい』
竹内涼真『帝一の國』
優秀監督賞
黒沢清『散歩する侵略者』
是枝裕和『三度目の殺人』
篠原哲雄『花戦さ』
原田眞人『関ヶ原』
廣木隆一『ナミヤ雑貨店の奇蹟』
優秀アニメーション作品賞
『打ち上げ花火、下から見るか?横から見るか?』
『ひるね姫 ~知らないワタシの物語~』
『メアリと魔女の花』
『名探偵コナン から紅の恋歌』
『夜は短し歩けよ乙女』
優秀外国作品賞
『ダンケルク』
『ドリーム』
『美女と野獣』
『女神の見えざる手』
『ラ・ラ・ランド』
最優秀音楽賞
鈴木慶一「アウトレイジ 最終章」
最優秀美術賞
倉田智子/『花戦さ』
最優秀撮影賞
柴主高秀/『関ヶ原』
最優秀照明賞
宮西孝明/『関ヶ原』
最優秀録音賞
矢野正人/『関ヶ原』
最優秀編集賞
是枝裕和/『三度目の殺人』
話題賞
演員部門:菅田將暉/『帝一の國』
作品部門:『君の膵臓をたべたい』
作者: aq1 (aq1)   2018-03-02 22:41:00
恭喜得獎人
作者: jayui2727 (笑顏の守護者)   2018-03-03 00:37:00
最優秀女優獎是哪位啊?看不太懂google查到了是蒼井優 是不是忘了上色阿
作者: nanpyn (Apple)   2018-03-04 13:42:00
多謝整理。日本電影學院獎的獎座不是小金人(金像)不適合稱為奧斯卡。美國的奧斯卡金像獎是暱稱那個小金人有勞了~板上所有電影學院獎入圍與得獎名單我也順便留言了雖原作者不見得會修改,但留下來給大家參考。
作者: HZM (滿島光人太好,叫我別死。)   2018-03-04 19:31:00
沒差啦!華語圈使用日本奧斯卡或日本金像獎的用法也由來已久,一般大眾認知是這個獎。
作者: nanpyn (Apple)   2018-03-04 22:10:00
這我當然知道咯。可譬喻為地位相當的獎,但那是俗稱不是正式名稱。譬喻是譬喻,原名是原名。美國的奧斯卡獎、香港電影金像獎、日本電影學院獎都只有一個。日媒、美媒會用原名,就咱華人愛亂譯成非官方名稱。就語言學觀點來看可能是因現代漢語韻律偏好雙音節詞語。日本電影學院獎只能簡稱為學院獎,會太像日劇學院賞。縮略語日奧則是雙音節又能區別兩種學院獎/賞,於是便宜行事。但畢竟不符原名,且評選制度與授獎方式大異其趣。原作者修改為正式名稱搭配華文世界簡稱才是較恰當而兼容的形式。多謝!
作者: skywilll (Fading Out...)   2018-03-05 15:52:00
翻譯有所謂的「約定俗成」一規,並非少數人想改就能改就算認為其他譯法「似乎」更好,若該無法與社會大眾報章雜誌媒體接軌,又不利舊文搜尋,也只是徒增混淆而已
作者: nanpyn (Apple)   2018-03-06 00:24:00
管不了媒體亂象,但能在網路論壇推廣原名。其實媒體標題可用原名內文括號加註別名和關鍵詞即可搜尋。L大這樣並列就是最佳示範。華媒經常沒查證或擅自用非官方名稱,人名尤其常見。若譯名不止一種但想讓異名皆可搜,正文原名括號別名即可。
作者: skywilll (Fading Out...)   2018-03-06 16:34:00
這個獎項原先就是仿效美國的奧斯卡/金像獎所設立而成台灣將美國Academy Awards翻成奧斯卡/金像獎由來已久將日方所設置的同性質獎項稱為日本奧斯卡/金像獎,為何會是「亂譯」呢?再者,日方是由影業公司人員遴選完全與「學院」無關,不覺得按日方的官方英文名稱直譯成「日本電影『學院』獎」,反倒更加名不符實嗎? XD
作者: nanpyn (Apple)   2018-03-06 19:11:00
您的意思是名實相符才能叫學院獎?學院獎座並非小金人像暱稱也不是奧斯卡,原名後加別名括號當輔助即可。美國奧斯卡金像獎是真有暱稱奧斯卡的小金人。日劇學院賞是雜誌辦的,難道就要叫艾美獎嗎?academy學院一詞是借其專業殿堂之意。
作者: skywilll (Fading Out...)   2018-03-06 19:51:00
日方獎座雖非金色「人」像,但也是金色「神」像呀 XD個人覺得三種譯法各有優劣,純粹是不認同日本奧斯卡&日本金像獎為「亂譯」的說法,才想要參與一下討論說真的,除非日本官方跳出來指定正式中文譯名,否則要怎麼稱呼實屬個人自由,而既然板上文章多採日本奧斯卡一稱,從善如流又方便後人搜尋,其實也無不妥
作者: hao0313 (彈頭)   2018-03-07 18:49:00
我也都叫日本奧斯卡 不過最近日本片都有點芭樂
作者: nanpyn (Apple)   2018-03-09 16:03:00
不覺得硬把映画神像稱為奧斯卡是對雙方都不尊重嗎?有原名並附註華文別名就能尊重原名又容易搜尋啦~
作者: skywilll (Fading Out...)   2018-03-09 23:26:00
沒有人說要把映画神像稱為奧斯卡,但不管英文還是中文The Oscars/奧斯卡代表的意思並不只是那座金人,而是整個典禮及其榮譽象徵,不懂為何一直拿這點來做文章=.=
作者: YCL13 (靜默)   2018-03-10 17:20:00
反正奧斯卡也只是菜市場喊價似地隨便取的,不用太介意啦:P
作者: nanpyn (Apple)   2018-03-10 20:30:00
很同意The Oscars/奧斯卡代表的是整個典禮及其榮譽象徵喔但關鍵是奧斯卡/Oscar(s)是特指美國的奧斯卡金像獎其他獎項名稱則不同,只能譬喻為地位崇高如奧斯卡而已。說明奧斯卡暱稱來源的重點其實在於該獎有特指意義故不通用華媒用字遣詞不精確誤導閱聽者以吸引點閱才是作文章我不是只有對這個獎項名稱如此,凡是有正名,我都用正名。
作者: skywilll (Fading Out...)   2018-03-10 21:30:00
不懂耶,明明三種譯法都有人在用,官方也沒指定統一的中譯(連英譯都不一致了),何以您偏好的用法就是「正式」「原名」,其他人/板上通用的用法就是「亂譯」「別名」您一直說華媒不精確、誤導、亂譯,那是否能請您精確說明「正名」的定義?莫非只有照字面直譯才叫做正名?!想要(跟著喜愛直白翻譯的簡中)用「日本電影學院獎」無妨但請尊重其他人/本版使用不同譯法的權利。目前板上使用「日本電影學院獎」的就只有這一串文(還是應您要求改的)說實話除了徒增混淆和不一致,真心看不出改稱的必要性
作者: nanpyn (Apple)   2018-03-11 19:39:00
我一直強調並列就能兼顧原名和別名啦,臺陸都會忘附原名。日本電影學院獎並非簡中欸,是直譯。當沒有官方中譯時應選貼近原名的譯名而不是用一個有特指意義的詞日本奧斯卡同樣不是官方中譯喔~列原名尊重原獎,附別名方便搜尋,可以兼顧的。我特地問我懂日語的朋友覺得別名如何確實會令人誤解為此獎和美國的奧斯卡有關。人名也有此類無官譯之例,則應括號註明他譯和原文。日本電影學院獎僅在學會/協會之間有些淵源。仍然感謝L大並列兼容兩者,我可以接受原名直譯加註別名您不能接受並列而只想用華人自創的別名嗎?
作者: skywilll (Fading Out...)   2018-03-11 21:21:00
日方的獎項確實和美國奧斯卡(Academy Awards/Oscar)有關,命名也是直接從英文借用而來的,正因如此,過去才有人將其「中譯」(這不叫「自創」)成「日本奧斯卡」除了是約定俗成之外(大眾鮮少會用「學院獎」一詞來指稱Academy Awards),也符合翻譯實務的等效論(給予語言受眾相同的效果)。再者,英文中Academy Awards/Oscar向來兩者通用,甚至近年來後者已凌駕前者,前幾年官方甚至也將網站更名為Oscar。既然源頭的美國官方都允許多元,日本官方也無統一中譯,為何您一直不肯接受多種譯名並存?也不是說非要用「日本奧斯卡」,我只是無法接受您先是扭曲奧斯卡指的是小金人,不清楚翻譯實務卻要貶低他人的用法為亂譯而已。要討論可從很多面向切入(淵源/理論/翻譯手法),但請別拿自身偏好/狹隘理解做為要求他人改稱的依據,畢竟本板既不是個板,也非一言堂另外若如此堅持直譯,那也該翻成「日本學院獎」。至於「日本電影學院獎」用法,建議查詢過去20年的繁簡資料一開始多是哪方在用的,應該相當明顯最後,所謂的「原名」是指「日本アカデミー賞」一詞,您偏好的「日本電影學院獎」只是直譯「譯名」,以及通用譯名「之一」,並非「正名/原名/正式名稱/官方名稱」用字請求精準。可接受原名直譯是您的個人選擇,但本板為公共論壇,要用哪個「譯名」並不是您一個人說了就算
作者: nanpyn (Apple)   2018-03-12 23:24:00
感謝指教~沒有貶低之意,為我用詞不夠精準致歉。釐清 1. 日本電影學院獎借用及或授權的是academy而非Oscar。美國的奧斯卡已有特指意義,用到日本或英國並非等效,反而會使受眾誤解。小金人的暱稱確實是奧斯卡。加上電影以區別日劇才是有效的修飾以免誤解。大陸和臺灣都有人用別名或直譯,兩岸都有直白翻譯。我並不是如您所稱「跟著喜愛直白翻譯的簡中」,而是單純推薦較貼近原名的直譯。↑釐清2.釐清 3. 當然不是我說了算啊,我哪有權?願意支持原名或並列者,我感謝,不支持我只能盡量說明。一直都是願意回應不同觀點,由你我觀點皆可見可知並非一言堂。我七樓留言也言明「留下來給大家參考」咯~若不認同而不參考是您的自由,而我想區別獎項消除歧義也是我的理想。釐清4. 若深入思考用美國的奧斯卡稱呼非奧斯卡獎的心態反映了華媒視其次於美國的心理,對雙方都失禮。從日媒是用奧斯卡的片假名特指美國的奧斯卡可知即使學院獎借用academy之寓意也有別於奧斯卡。雖沒官方中譯,也不宜將美國的奧斯卡變成他獎之名。↑釐清5.理想主義者下臺一鞠躬~
作者: amyvivian (燕子)   2018-03-13 01:54:00
我覺得討論很有趣,提出想法本身沒什麼錯,聽一聽,保持自己的思考就好了。因為板上發言的人少,說幾句話就變成一言堂...也是很無奈的事情。
作者: skywilll (Fading Out...)   2018-03-13 04:01:00
日方當初借「Academy Awards=アカデミー賞」之稱設置此獎,而繁中「Academy Awards=奧斯卡(金像獎)」,因此才有「日本アカデミー賞=日本奧斯卡(金像獎)」譯法旨在反應「奧斯卡=電影界最高殿堂」之意,而受眾看到「日本奧斯卡/金像獎」後聯想到「日本電影界最高殿堂」的心理,正好等同「日本アカデミー賞」一字之於日本人是以叫做「等效」,「日本電影學院獎」則難以對受眾產生相同impact。另外,簡中則依循「Academy Awards=(美國)電影學院獎」和「British Academy Film Awards=英國電影學院獎」之例,使用了「日本電影學院獎」一稱隨後該譯名透過網路片源和字幕論壇等管道逐漸進入台灣要推行偏好的譯法無妨,但請先瞭解日方設立宗旨、中文「奧斯卡/金像獎」和英文「Academy Awards/Oscar」用法和意涵(小金人叫奧斯卡不代表奧斯卡只能指小金人)、何謂翻譯(翻譯手法/理論),以及自身用法的來源(簡中)。另外,請別做無憑據的臆測和指控,您批評華媒「沒查證或擅自用非官方名稱」、「誤導閱聽者」、「吸引點閱」、「自創別名」,但無論對方的譯法是否投您所好,當年做過的功課不見得比您少;說華媒「視其次於美國的心理」的論點也有點怪,日方當初請求美方「許可」使用該名,某種形式上確實是矮人一截沒錯呀 (只能說華媒真倒楣 XD)翻譯如果沒有辦法反映出原文應有的意涵,就不具任何意義「日本アカデミー賞」一字在日文中就是有著美國「アカデミー賞」的脈絡,日方官網也大方寫出了與美方的淵源,而在台灣使用「日本電影學院獎」一譯則切斷了這層關係(簡中則另當別論),不覺得這反而不尊重日方(成立原由)嗎 XD
作者: amyvivian (燕子)   2018-03-13 19:04:00
我覺得現在有一個問題就是,一般人google出來通常第一項就是維基百科。結果之前已經有人特地把維基條目改成日本電影學院獎了(該網友的意見在討論頁),可見譯名的疑議並不是只有n大一個人提出。至於哪個正確,我覺得其實都有道理,可能媒體上需要更直覺一點,網路上則希望顧及不同語言之間的對應。
作者: skywilll (Fading Out...)   2018-03-13 19:26:00
在維基中提出那項註解的人,就是這位N大...
作者: amyvivian (燕子)   2018-03-13 19:30:00
這樣啊,我剛也在想有這個可能……
作者: skywilll (Fading Out...)   2018-03-15 14:47:00
Wiki上已有更名提案,歡迎發表意見https://goo.gl/n6r3k2抱歉貼錯網址,應該是https://goo.gl/eqiu1D才對

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com