※ 引述《somgshuhang (想不出暱稱)》之銘言:
: 閒聊
: 溝通大致沒問題,我聽得懂對方講的,對方聽得懂我講的,除非他開方言大絕,或是縮
: 略語大絕。
: 我現在每次對話都當作一個小遊戲,能的話盡量撐,除非必要,就當作考驗自己的日文
: 使用能力。
我因為講話會結巴的關係,通常在講出奇怪的日語之前就被發現是外國人了。
剛來日本時還會因為日本人跟我講英文或中文而不開心
(有一種「那我日語學心酸的逆」的心情)
某種程度也算有在在意,恕我賺個P幣
推文有人好奇台灣腔的日文長怎樣,
我日文是在台灣學的,個人反省發音有以下幾個特徵:
1.後面有撥音的小ゅ唸成ㄩ
日本人也有類似的傾向,但是台灣人(我)的特別ㄩ
2.高低音位置有特定的錯法
每個詞有各自的高低音位置,台灣人(我)常常
第一個音最高的詞唸成第二個音最高
詞的最後一個音變低
組合字的中間音調變低
3.特別擅長え段音後面少數幾種不該唸做え的い
最常見的是「~ている」跟「~ていらっしゃる」
日本人唸的通常很像え或促音
以下特徵中國人也有:
ずつ不分
じち不分
漢語詞用錯
以下特徵外國人幾乎都有:
う段音非常像ㄨ
ん千篇一律唸成n
(ぱ行音或ば行音或ま行音前面的是m、あ段音或お段音後面的是ng)
回到怎麼不被發現的主題,
講錯句子之類的問題,
難在日本人並不是日文老師,可能還會怕日本語造成外國人的壓力
所以講錯時只要有聽懂就不一定會糾正。
(在日本糾正過我日文的只有教授與日文比我溜的台灣人)
治本之道還是千篇一律的持續唸、注意自己講的跟日本人講的有什麼不同
在這點認真其實會有點累。