大多數的人都知道日本都市區的地址格式是「町名-丁目-番-號」
例如說,東京都廳的地址是「東京都新宿区西新宿二丁目8-1」
(註:依日本法規,正確來說『西新宿二丁目』是町名,8是街區符號,1是住居番號)
「町」大概跟台灣的一個里差不多大,「丁目」類似於台灣的鄰,番號則相當於門牌號碼
不過這個規則在京都會有點不一樣。
京都市區的各單位,通常會有兩種地址,
例如說京都府廳的地址,公式表記是「京都府京都市上京区薮之内町」
但是在很多府廳發的傳單、小冊子上卻寫成
「京都府京都市上京区下立売通新町西入ル」
或者是兩個摻在一起叫「京都府京都市上京区下立売通新町西入ル薮之内町」
這到底是怎麼一回事呢?其實說穿了就是,
公式表記是町名-丁目-番-號的標準格式
(而且京都市區的町底下通常沒有分丁目,京都商家往往寫地址的時候連番號都省了)
而京都人慣用的表記是「交叉路口」的格式,而且京都人普遍認為後者好用得多
例如說,「京都府京都市上京区下立売通新町西入ル」
通常寫在後面那條馬路,也就是新町通的「通」字會省略掉
意思就是「京都府京都市上京區,在下立売通這條路上面,從新町通的交叉口往西走」
表示方位的用詞有四種,
「上ル(あがる)」 向上,也就是在十字路口的北邊
「下ル(さがる)」 向下,也就是在十字路口的南邊
「西入ル(にしいる)」 十字路口西邊
「東入ル(ひがしいる)」 十字路口東邊
有時候也會寫作東北角、東南角、西北角、西南角,這就更好懂了
很容易吧!對於習慣道路門牌號碼格式的台灣人來說,這樣寫還比較熟悉一點。
至於京都人為什麼會喜歡用第二種住址格式呢?
因為京都自平安京建城以來,就一直維持著矩陣狀道路的規劃
用道路交叉口來認地址是最快的方式(這點跟紐約很像)
但是用町名呢?京都市區的町分區切得很細碎,而且命名也很混亂,又不分丁目
有的時候一個街區裡面有兩、三個町名,不要說外來人口,連京都人自己都記不太住
例如說,非常受到觀光客歡迎的美妝店楊枝屋祇園分店
如果用公式表記寫成「京都府京都市東山区祇園町北側270-11」
那我看不要說外國人,京都市民都不知道祇園町北側是從哪裡開始算起
(北側和南側中間夾著一條大馬路,也就是四条通)
但是如果像官方網站寫成「京都府京都市東山区祇園四条花見小路東北角」
那就很容易認了,就是沿著祇園(八坂神社)門口那條四条通一直走
走到花見小路交叉口,東北角那一家店面就是了
不過問題就是,現行的地圖軟體像Google Map之類的,好像都不吃這種地址格式