昨天 2 for 1セール 的資訊文
稍微有提到23號會有一人成行的促銷
官網還沒有上線,不過email已經有相關消息
推文有人在問,所以先補一下已有的資訊參考...
(避免誤會把2 for 1也一併貼上
照mail寫的2 for 1日期和實際官網日期對照,這日期應該只是泛指
國際線最早/最晚搭乘時間...
我猜5/23 台北大阪應該也會和2 for 1的期間一樣)
======
2 for 1セール 東京(成田)~ ケアンズ
通常片道¥23,000が、ペア予約で1人片道 ¥11,500
(燃油、諸税込み1人片道¥31,420/1名のみのご予約には適用されません。)
1 for ALLセール 大阪(関西)~ 台北 片道 ¥3,000
(燃油、諸税込み片道¥8,040)
【販売期間】
<2 for 1> 2014年 5月 21日 15:00 ~ 5月 23日 10:00
<1 for ALL> 2014年 5月 23日 10:00 ~ 5月 26日 10:00
※完売次第終了。 販売期間は延長される場合があります。
【搭乗期間】
<2 for 1> 2014 年 6月 9日 ~ 2015 年 3月 12日
※2014年12月12日~2015年1月12日を除きます。
<1 for ALL>
(国内線)2014 年 6月 17日 ~ 10月 23日
(国際線)2014 年 6月 19日 ~ 2015 年 3月 12日
※国内線は7月17日~9月23日、国際線は12月12日~1月12日を除きます。
========
ps.
這日期應是國際線整個時間範圍,不是全部國際線都是一樣6/19~3/12這時間
照2 for 1的狀況看,台北線實際開賣是9月後,1 for all可能也一樣不會有暑假檔期
其它詳細資訊就等官網公布了~
ps.email開頭的問候信感覺還滿有趣的:
=====
親愛なる皆々さま
風にそよぐ木々の緑がまぶしい季節となりまスター。
忙しい毎日、いかがお過ごしでしょうか。
5月23日は、「こい(5)ぶ(2)み(3)」の語呂合わせで「ラブレター♥」の日と
のこと。日頃の感謝や想いを、メールや手紙にそっとしたためて、
大好きな人を旅に誘ってみてはいかがでスター?
=====
不懂日文,google翻譯一下
大概是說love letter日文 恋文(こいぶみ)諧音同 こい(5)ぶ(2)み(3)
所以要在這天找最喜歡的人一起去旅行?XD
另外句末出現兩次 スター (star) 一整個把google翻譯搞亂Orz
看半天才瞭解應該是把語末的ma-s/de-s-ga讀音
故意取代成ma-star/de-star ?...XD
(有誤請指正)