作者:
ryanl ( )
2015-05-03 13:31:07※ 引述《amylin2729 (欸馬)》之銘言:
: 附上照片!
: 第一張是為了證明我於4/27就有告知客服
: 在官網看到「For FREE」跟「Three days ago」
: http://ppt.cc/z3Of
飯店寫的很清楚阿
可以收錢幫你寄行李到你家或你指定的地方
只要提早告知, 櫃台也可以免費幫你在三天前開始收你
提早寄過去的行李, 都收件了當然會幫你保管到你入住.
: 第二張是我隨圖片寄給他的內容
: http://ppt.cc/w307
你這不就是問他是不是能在三天前收件?
所以後面一連串鬼打牆就是這樣子來的...
: 第三張是他看了我的信和截圖後回復我的內容
: http://ppt.cc/hPRC
: 第四張是因為我看不太懂他想表達的意思,
: 於是又寫去問他一遍
: http://ppt.cc/ZB7o
: 第五張就是最後他回復我可以
: http://ppt.cc/hki3
: 5/4就要住進去了...
: 心情真複雜
日文不好沒問題, 英文不好也沒關係, 自己作了錯誤解釋也還有救.
你最大的問題是, 為什麼你英日文都不好, 卻不先找個英文或日文
比較好的人幫你理解人家的網頁上寫的是什麼?
然後要寫信時還是繼續用自己不好的英文去跟對方鬼打牆呢?
要自助旅行, 真的建議至少當地語言或英文其中一種要能通,
或者是有足夠多的金錢可以補足各種誤解產生的問題.
作者:
flutel (Overture~)
2015-05-03 13:37:00推~英文看起來是代收沒錯
作者:
cokecola (Colamark)
2015-05-03 13:38:00第一篇文章第二段後面還寫可以用日文跟對方溝通...
作者:
hydeaya (miya)
2015-05-03 13:39:00推 終於說出實話的XD
作者: rugalex (rugalex) 2015-05-03 13:42:00
老實說.... 我看不懂他英文
作者:
pz5202 (tata)
2015-05-03 13:45:00Baggage receipt service不是寄放行李嗎?我也不懂耶!我Google "baggage receipt service"也好像沒有這個詞耶!
作者:
pz5202 (tata)
2015-05-03 13:49:00覺得要說單方面英文不好也有點牽強吧!
作者: atntogn (ふふふふふふ~~) 2015-05-03 13:52:00
難怪旅館要馬上把會有爭議的文字拿掉,多一事不如少一事
作者:
pz5202 (tata)
2015-05-03 13:52:00飯店回文不是「we will be able to keep your luggage from May 1st.」如果說是收包裹,為什麼不用receive parcel or package from....
作者:
flutel (Overture~)
2015-05-03 13:54:00飯店以為他是要寄阿...所以才變鬼打牆
作者:
pz5202 (tata)
2015-05-03 13:56:00寄?郵寄還是寄放啊?樓上,您說飯店誤會他們是要郵寄嗎?是說,我覺得飯店讓客人寄放行李越久,要擔的責任越重@@可能會蠻困擾的!
作者:
elvire (...)
2015-05-03 14:00:00英文不好的是飯店人員 為何不說是飯店誤導客人
作者:
Vett (Vett)
2015-05-03 14:01:00我看了原因 那是代收包裹的意思但 EMAIL 的意思明白寫了是 5/1 開始能寄放行李原po也發信問了飯店 我比較懷疑你有沒有看到後面的信件?
原PO的信裡面也是用receive luggage 收行李 飯店以為用寄的到飯店是正常的吧? 裡面沒寫到你是要"寄放"
作者: tarepa (たれぱんだ) 2015-05-03 14:04:00
行李宅配在日本是很常見的服務,自己拖過去放好幾天日本飯店恐怕還在適應
作者:
bear07 (德魯熊)
2015-05-03 14:05:00有時候真的覺得白金秘書真的是蠻好用的...XD
作者:
pz5202 (tata)
2015-05-03 14:10:00兩個母語都不是英文的,產生誤會應該正常!
作者: rugalex (rugalex) 2015-05-03 14:11:00
奇摩字典說 receive的意思是 "收到,接到"
作者:
pz5202 (tata)
2015-05-03 14:12:00如果自由行非得精通各國語言,那門檻也太高了!
作者: rugalex (rugalex) 2015-05-03 14:12:00
怪了 推文有字沒寫進.......我看不懂的是原PO英文
作者:
hillku (いつでも微笑みを)
2015-05-03 14:15:00原po英文是一回事 但我覺得最主要還是直接想法不同的誤會
作者:
pz5202 (tata)
2015-05-03 14:15:00太亂了!我不加入戰場了!
作者:
hillku (いつでも微笑みを)
2015-05-03 14:16:00只是這樣就說人家超雷也是有點賭氣的感覺啦
我覺得關鍵在網頁說可以保管baggage before your arrival是before your arrival所以原原po抵達之前可以幫忙保管但原原po本人已經去到那邊所以不行吧
作者:
Alano (わかなXなな)
2015-05-03 14:19:00就貪小便宜想凹凹看,遇到很守規則的飯店櫃檯
這樣理解的話baggage before your arrival應該要用寄送的,不是本人拿去
作者:
Alano (わかなXなな)
2015-05-03 14:20:00然後又不是低姿態跟發文者講,所以變成大雷店
我覺得都不用吵了,就是雙方英文都不是很好,然後都照自己想的理解了
作者:
pz5202 (tata)
2015-05-03 14:24:00我沒說我英文好啊!我一開頭也說我不懂!別修理我啊!大大您別再酸我啦!對不起啊!我英文真的不好!還搞不清楚亂入坑!可以原諒我的英文嗎?我感覺到很受傷!對不起!
講真的妳精通英文日本人也不一定要聽得懂通常遇到都避而遠之 要精通我想版上大概就要廢板
作者:
alankira (å°è‰¾)
2015-05-03 14:42:00這沒問題啊,只是兩邊對於Luggage的認知不一樣飯店可能以為是網拍之類的包裹,但是原原PO想放的是行李我同學之前去別間就可以幫忙代收Amazon的東西
信的用字理解有出入就算了..服務業感覺還是得好好溝通
作者:
JUSTBET (JUSTBET)
2015-05-03 14:45:00某樓系列文章從頭到尾看清楚ㄧ點,成天酸!是酸不完膩
真的一直鬼打牆說だめだめ要就是服務真的不夠好 再來就有人沒把實際事情處理狀況講清楚
作者:
hillku (いつでも微笑みを)
2015-05-03 14:48:00身為一個櫃檯人員 原po當下的講法態度影響可能也很大
作者:
jumiruku (miruku)
2015-05-03 14:48:00寄放行李應該是luggage storage service
作者:
pz5202 (tata)
2015-05-03 14:49:00我跟Alankira 的感覺一樣!就只是那個luggage的理解問題!
我也覺得就認知不同吧 講真的如果是代收其實也用錯語法 我說飯店方啦..
作者:
pz5202 (tata)
2015-05-03 14:51:00學到一課了!以後我也要用白金秘書^_^!
作者:
mamechan (沙發上的馬鈴薯)
2015-05-03 15:03:00我覺得重點是before your arrival,不用一直糾結baggage是行李還是包裹
作者:
askacis (ASKA)
2015-05-03 15:03:00其實原PO還千辛萬苦的從京都扛行李到大阪,說到底用寄的還是比較省事~
作者:
bear07 (德魯熊)
2015-05-03 15:06:00用寄的要花錢阿...XD
作者:
hillku (いつでも微笑みを)
2015-05-03 15:08:00也可能是日本人很少碰到直接來寄放的型態吧
作者:
askacis (ASKA)
2015-05-03 15:09:00我說省事但不代表省錢啊XD,特別是原PO還要去合掌村,把行李寄到大阪,人就可以從京都直接出發了~省去不少時間
作者:
bkebke (下次填)
2015-05-03 15:15:00官網的日文寫的是荷物,是行李沒錯,重點在人家是收寄的
作者:
mirumimi (crystal)
2015-05-03 15:16:00其實原po可以用更平鋪直述一點的英文去詢問,這樣可以更降低雙方間的語言誤會,畢竟人的思考邏輯還是自己的母語
作者:
bear07 (德魯熊)
2015-05-03 15:23:00真的,有些事自己不懂,找白金秘書很方便...
白金秘書也是直接跟對方用母語溝通,避免語言差異跟誤會
作者:
tonylaio (那是無盡é€æ˜Žçš„æ€å¿µ)
2015-05-03 15:56:00官網上的英文是入住前三天行李可以先到,然後飯店可以幫忙保管!至於行李receive的方式,我認為沒有指名一定要郵寄!原Po親自送過去飯店是比較少見的情況,也沒有違反規定!
作者: insurreal (gives you wings) 2015-05-03 16:03:00
樓上這樣的解讀就是一種文字各種表述了..有沒有違反規定,是飯店說了算吧?你斬釘截鐵的說"沒有違反規定!",敢問你是飯店的人?這件事看起來就是雙方認知不同造成,不必用二分法論是非
作者:
Alano (わかなXなな)
2015-05-03 16:07:00事實上就是飯店不給放三天阿wwwwww官網寫的是入住給退房可寄放,跟可收包裹
作者:
n85246 (リリ)
2015-05-03 16:56:00是receive不是recive,我看你一連打錯好幾次了
作者:
adapt (  N)
2015-05-03 18:27:00既然願意寄放行李,那自己拿去和寄過去到底有什麼差
看完這篇只有一個感想 語言真的要學好 否則糾正別人還打錯單字有點好笑。。
作者:
yawenla (熱血愛旅行)
2015-05-03 18:55:00我覺得一開始飯店的意思就是可收入住三天前從別處寄來的行李,還蠻清楚的啊自己拖行李去放,一般很少見吧
作者: doono (doono) 2015-05-03 19:05:00
飯店之前明明不是就寫可以入住前三天免費寄放行李?嗯 還是你堅持那rec"e"ive應該就是要用郵寄的?日本人的英文字典裡應該還是有postal service這個詞吧
作者:
jlist (養樂多姊姊)
2015-05-03 19:16:00推n85246
作者:
kcl0801 (kcl)
2015-05-03 19:16:00我只能跟你說 不能小看日本人英文能力... 而且就像樓樓上所說的 基本上沒人會三天前拖去放阿...飯店理所當然只接受郵寄來的 SOP就這樣 沒有容錯空間
作者:
nagisaK (na)
2015-05-03 20:54:00一個行李 各自表述
作者:
redevilc (redevil)
2015-05-04 03:03:00我就三天前拖去放過,也沒事先告知,也讓我放
作者:
stoxin (風塊哭)
2015-05-04 03:08:00樓上指同一間飯店??
作者:
redevilc (redevil)
2015-05-04 03:12:00不是,我只是覺得kc大說得太武斷
作者: violadepp (一個人的日子) 2015-05-04 06:26:00
其實我比較好奇before arrival這句出現在原po信中,不覺得哪裡怪怪的嗎?既然人都不能到才能寄送的方式
作者:
Qcloud (Direction)
2015-05-04 13:19:00推