[問題] 一道菜名求解

作者: kage01 (嗯)   2015-06-25 20:44:36
各位大大好
之前去日本常常在菜單上會看到
雞もも這道菜
之前有人跟我說是雞屁股 上Google查是雞腿
然後在燒烤店碰到一名大陸店員說是泛指雞肉 沒有特別指哪個部位
到底哪個說法是正確的呢? 懇請大大們回答
謝謝~
作者: qoojason (好想贏韓國)   2015-06-25 20:45:00
?????
作者: jeffwang78 (就愛大摳呆ˊˇˋ)   2015-06-25 20:47:00
雞腿吧(大腿)
作者: chister ( )   2015-06-25 20:47:00
腿肉
作者: mayegg (阿蛋)   2015-06-25 20:51:00
作者: sumirejinn (sumire)   2015-06-25 20:53:00
雞腿,只有“鳥”才泛指雞肉吧
作者: kage01 (嗯)   2015-06-25 20:58:00
感謝 不過圖看起來好像也有到屁股?
作者: exciplex14 (激發中....)   2015-06-25 21:14:00
雞屁股是ぼんじり  (題外話,日本的屁股很讚!
作者: kage01 (嗯)   2015-06-25 21:20:00
感恩
作者: bule26 (Aki)   2015-06-25 21:24:00
那我在橫濱拉麵博物館看到的「鬼飯」也想要求解XD
作者: milkpa (風中狂歌的傻子)   2015-06-25 21:46:00
雞肉炊飯?
作者: morrisli (morrisli)   2015-06-25 21:49:00
雞腿肉
作者: moola (何處是故鄉)   2015-06-25 21:51:00
我覺得最有趣的是 ホルモン 這個名詞
作者: blackwing911 (一尾魚仔)   2015-06-25 21:53:00
你為什麼會相信中國店員跟你解釋的呢
作者: wch2 (shadow sun)   2015-06-25 21:54:00
鬼飯就是用日本產的獅子唐辛子做成的辣味增配上蛋絲白飯是すみれ拉麵店的菜單
作者: galaxymoon (Amber)   2015-06-25 21:56:00
もも指的是腿部位,讀音是momo(一般台人愛取的暱稱
作者: kwekweice (魁魁兒)   2015-06-25 21:57:00
日文不夠好的時候常常會解釋錯誤,不要隨便相信路邊的中國人給的答案(其實之前自己也不小心翻錯過)
作者: galaxymoon (Amber)   2015-06-25 21:57:00
桃子的讀法。桃子也是momo,但正確讀音是摸摸(平的)雞屁股除了ぼんじり,也有店家會寫"三角"喔
作者: liebeeva (Ich bin Eva)   2015-06-25 22:00:00
我之前看到『他人丼』也在想啥意思XD 後來查了才知道
作者: s850468 (朱朱)   2015-06-25 22:07:00
不要問大陸店員,他們基本上不是亂說就是拒絕回答
作者: bule26 (Aki)   2015-06-25 22:13:00
謝wch2大的解答~~我疑惑了超級久XDD
作者: Arnaud (回信時間晚上8點~早上8點)   2015-06-25 22:17:00
之前不知道ホルモン是啥,結果點了後上來一盤內臟…囧
作者: MAZUBB (瑪茲逼逼)   2015-06-25 22:28:00
雞摸摸(害羞
作者: stock0907 (導遊小猴)   2015-06-25 22:31:00
荷爾蒙是豬大腸或是泛指牛豬的內臟,語源由來是放掉捨棄的東西
作者: butadon (小比目魚)   2015-06-25 23:39:00
問E大,是日本人的屁股很讚還是日本的雞屁股很讚
作者: exciplex14 (激發中....)   2015-06-25 23:47:00
如果是大島優子的話...不是...當然是指雞屁股了!!
作者: imple (AP)   2015-06-26 04:33:00
(ˊ-∀-)咦!
作者: passenger10 (こばやし)   2015-06-26 11:24:00
推問太好笑了!推日本屁股
作者: yanfa (AFA)   2015-06-26 14:18:00
那てっちゃん跟ホルモン都是指大腸嗎@@?
作者: s910928 (很少人叫我仙貝)   2015-06-26 17:52:00
去日文板好嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com