個人雖然會一些三腳貓日文
去日本玩的時候基本問/看地圖
或是餐廳點菜,日常簡單對話再搭配肢體語言
幾乎不太有障礙
旅遊雜誌也偏好看日文的
因為中文的書大部分翻得太中文化,又沒有標註日文
我這種三腳貓功力難以再翻譯回去
要再去GOOGLE或是在地圖上找備感困難
所以乾脆直接看日文的,還比較容易GOOGLE
如果出去玩的時候要問路
也才知道日文該怎麼念,就算不會念拿給日本人看他們也看得懂
之前就有習慣看るるぶ日文版雜誌
因為資訊很多,雖然介紹的文字大概只看得懂六七成
但是再拿去餵GOOGLE就大概知道重點在哪裡
不過看不是很懂總覺得有可惜
現在他出了中文版
原本不抱期待,不過今天在書店翻了一下
發現他編輯超用心的,因為除了翻譯成中文之外,還有標註日文原文
連外來語用日文片假名標註之後旁邊再標英文
所以比如介紹「杯子蛋糕」
就會出現「杯子蛋糕」、カップケーキ、cupcake 三種文字
天啊~真是太棒了~
連附錄的地圖大部分是中/日並存,雖然這樣看起來版面很多字
但我相信這樣對大多數人是實用性大大增加
畢竟當想問路時,你拿個全部翻譯成中文的地圖給日本人看
日本人看不懂的機率應該頗高..
總之,我覺得這本很不錯,可惜現在中文化的沒有很多地區
希望之後可以越出越多~~~~
另,今天也看到另一間昭文社的中文版旅遊書,書名忘記了XD
總之外皮是單色的,各地區顏色不同
這本個人也覺得不錯
只是很多地方(例如店名、地圖)都直接寫日文
可能需要略懂日文的人才看得懂,有點進入門檻
給需要旅遊書的版友參考~