先來說個個人認為蠻神奇的經驗
之前和朋友第一次去日本,目的地是札幌自助
其中一天九點前後,突然想起還沒體驗過居酒屋
就上街找宵夜
大概是住的地方比較接近住宅區吧
找了三四條街竟然沒一間居酒屋開著
最後一間店
打開門就有三四個阿公阿嬤圍著吧台位子
想說終於有一間是有在營業的
問說是否還在營業
當中一個光頭爺爺(當下以為是老闆) 就請我們到吧台的空位上了
順便說一下,個人當時日文聽力還勉強可以
口說則是零零落落
而同行友人的日文力=0
在札幌那段時間,有機會和日本人交流
第一句話就是:我們是台灣來的XD
然後爺爺就叫老闆娘弄了些燉煮的小菜出來
os :我們還沒點菜啊
我這才發現不對,剛剛老闆娘怎麼也坐在吧台?
(後來知道那些爺爺奶奶之間都是親友 囧)
光頭爺爺好像很喜歡外國人
他開始用日文參雜英文跟我們聊天
開始要老闆娘拿酒出來
頭尾大概喝了四五種啤酒和燒灼
之後有端出了北海道特產(?)成吉思汗烤肉
途中有點ㄎㄧㄤ的時候,話有點變少
爺爺還以為我在擔心錢包
拍我肩膀說,這攤當然算他的
最後還跟在場全部爺爺奶奶拍照
另外搖搖晃晃的回家路上都是雪地,竟然都沒跌倒
其實我只是想分享這個經歷而已
不管什麼國家,一定都有各式各樣喜好的人
至於一間店要不要接語言不通的客人
確實是店家的自由
不過還是寫張英文公告貼門口比較實在一點
作者:
medama ( )
2016-04-04 01:20:00隔天回到現場一看,卻發現那裡根本是一片空地沒有房子
作者:
borriss (松)
2016-04-04 01:21:00旁邊還有個小小的稻荷神社
作者:
Rogerisme (I'm Roger)
2016-04-04 01:22:00所以起手式就是"我們是從台灣來的XD" 像是免死金牌一樣
作者:
AdPiG ( )
2016-04-04 01:22:00一樓二樓把故事講完了XD
作者:
tm0987 (koi)
2016-04-04 01:22:00哈哈哈哈哈,一樓神回覆
作者:
liuo (老廖)
2016-04-04 01:22:00地藏王普薩網聚
作者:
harry901 (harry901)
2016-04-04 01:28:0012FXD
作者:
amudi (阿姆迪)
2016-04-04 01:28:00神隱少女?
作者:
jtch (tch)
2016-04-04 01:30:00如果一家店根本沒預期會接到外國客 怎麼會想在外面貼公告
作者: rugalex (rugalex) 2016-04-04 01:32:00
不太懂怎會有人愛用什麼ㄎ一ㄤ這種火星文1F這回復 XD (Y)
作者:
snownow (雪紋)
2016-04-04 01:36:00都專程寫英文menu不準講日語外的語言,不想接外國客為何不直接公告在外面..?
作者:
thenone (地方的公司需要新肝)
2016-04-04 01:44:00樓上突破盲點XD 一二樓神回!! XDD現在似乎越來越多人會用ㄎ一ㄤ代表醉了?
作者:
jtch (tch)
2016-04-04 01:47:00所以我都沒有回第一篇就是了 那本身就是特殊的情況吧
作者:
ting81 (ting)
2016-04-04 01:51:00直接在店門外禮帽寫寫不收不會講日文的客人這樣做就好啦...用如此不禮貌的方式 被批剛好不過這種店一點都不算特例 日本人很多人都排外當然也有像這篇一樣喜愛外國人的 但是說真的比例上少
作者:
ting81 (ting)
2016-04-04 01:52:00尤其特別不喜歡不會講日文的....
作者:
borriss (松)
2016-04-04 01:56:00不接也有分好幾種 有的店賣"服務"的 少了溝通就沒賣點了
不過有時候真的是英文恐懼症發作 這種會躲起來不說話
作者:
ting81 (ting)
2016-04-04 01:56:00其實日本居酒屋本來就是賣服務沒錯XD
作者: rugalex (rugalex) 2016-04-04 01:57:00
其實也不是恐懼症 而是怕說錯造成更多不必要困擾
作者:
ting81 (ting)
2016-04-04 01:58:00我可以接受不接不會講日文的店家 但是不要用這種態度公告
真的是恐懼症 我一些服務業的同事遇到說英文的也這樣或是問路一聽到英文立刻跑走XD
作者: rugalex (rugalex) 2016-04-04 02:00:00
可以說恐懼症 也可以說是沒自信 因為根本沒辦法知道
作者:
borriss (松)
2016-04-04 02:01:00比起有的店家告示 一看就是直接用翻譯軟體翻中文的..
作者: rugalex (rugalex) 2016-04-04 02:01:00
說的英文對不對 對方是否聽懂的話 最好方式就是不走險路
的確是 他們英文一樣學到高中 但可以一輩子都用不到
作者: rugalex (rugalex) 2016-04-04 02:02:00
用翻譯軟體翻中文 <--因為也不知道是不是對的 但是會有個心理作用 認為說 "啊 母語人士看到了 應會自己修正錯誤"不只部分日本人這樣 全世界都有人這樣
上次去溫泉旅館 服務員直接要我對手機的翻譯軟體說話翻出來的東西兩邊都看不懂....
作者:
borriss (松)
2016-04-04 02:06:00還有一種打電話真人翻譯的... 明明只是CHECK IN
作者:
waspie (曾為派)
2016-04-04 02:19:00一二樓XD
作者: rugalex (rugalex) 2016-04-04 02:23:00
call out求翻譯 遠端操控 XD
作者:
tomuya (十六夜)
2016-04-04 08:11:00一、二樓神回覆XD
作者:
ciyan (Lin24 我很幸福:))
2016-04-04 09:00:001、2樓 (O)
作者:
peter1 (...test)
2016-04-04 09:35:001、2樓一搭一唱好有默契 (在一起 在一起)
作者: EZILI (我只是懶的改) 2016-04-04 10:46:00
一二樓XDDDD
作者: maydh0510 (梢) 2016-04-04 11:03:00
光看一樓有點恐怖,但一接二樓變成溫馨XD
沒啥好講,自己的地盤有自己的玩法。想想台灣人不也常對某些國家的人幹這種事,想去體驗日文先多少學一點吧,老闆不想說他國語言是他的自由不是他要配合你
作者:
uzumaki (無業)
2016-04-04 14:57:00一二樓完成了這個故事XP
作者:
dormice (MJ KING OF POP )
2016-04-04 20:26:001、2樓ㄧ流XDDD
作者:
borriss (松)
2016-04-04 20:45:00說真的我以為會有人接相片的故事(X