這兩年突然有多次去日本工作的機會,對於只會用「これ」大法的我,一直
把「注文」的意思當成是預約......
作者:
robler (章魚丸)
2016-10-13 13:35:00大概有一半都用不到
同理可證當不寫漢字不就倒了..沒學會行程也還能繼續~~
作者:
eriyu (阿潘是捕夢人啦啦啦)
2016-10-13 13:53:00謝謝你 很實用 多認識一些單字我覺得多多少少有用到 至少多了解
作者: cabessa (無) 2016-10-13 13:58:00
"注文"是訂購/訂單,不專指點餐吧?網購買衣服雜貨也用注文
作者: cabessa (無) 2016-10-13 14:01:00
"精算機"是機台,"精算所"是人工櫃台.我覺得這篇內容不錯, 但每項都寫得太簡略了點...
作者:
visa9527 (高級伴讀士官長)
2016-10-13 14:15:00注文=order , 切符=ticket
作者:
lolita20 (Litith)
2016-10-13 14:16:00推,以前真的以為替玉是加蛋...
作者:
gmoz ( This can't do that. )
2016-10-13 14:18:00直接說注文是點餐不太好 難道我amazon上的注文是點餐?
作者:
Luos (Soul)
2016-10-13 14:19:00月極
作者:
balius (愛喝鮮奶茶)
2016-10-13 14:24:00去日本玩用到月極也蠻厲害的...
作者:
yoyo15 (yoli)
2016-10-13 14:24:00會台語的人應該不會搞錯注文的意思 還蠻常用的
作者: babybunny (babybunny) 2016-10-13 14:26:00
徳用的徳中間多了一橫
作者:
peda (日付剪貼ing)
2016-10-13 14:28:00也覺得注文解釋有疑慮@@
作者:
yeadean (亞典波羅)
2016-10-13 14:51:00一開始看到替玉以為是加蛋XD
作者: blue2999 (A Thousand Years) 2016-10-13 14:54:00
決済不只有線上刷卡吧 還有現地決済啊
作者:
zxc0913 (水菜粒)
2016-10-13 14:55:00算實用呀 推
作者:
tpi1394 (Enjoy Photo)
2016-10-13 14:56:00問句的か要唸成ga不是ka
作者:
gitans (阿左)
2016-10-13 14:58:00付費就付費,「付費動作」到底是什麼動作?
作者:
pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)
2016-10-13 15:02:00決済=付款 可以分現場付款 事先刷卡之類的 現地決済有的也收信用卡
作者:
atana (在ana)
2016-10-13 15:10:00我沒注意過藥味耶 哪些店可以看到?
作者:
calase (萬難地天紀柳)
2016-10-13 15:13:00把替玉誤會成加蛋的很常見喔
作者: msisee (c'est la vie) 2016-10-13 15:16:00
無料案內所
作者:
milkpa (風中狂歌的傻子)
2016-10-13 15:21:00藥味在天婦羅、蕎麥麵、鰻魚飯等等都會有
作者:
pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)
2016-10-13 15:23:00藥味 當成調味料就對了啦
作者:
RinaRina (morimori)
2016-10-13 15:24:00很用心實用謝謝!
作者:
sam1115 (EXILE)
2016-10-13 15:26:00蠻常看到"準備中"有一次很糗晚上去某家餐廳看到準備中想說這麼晚了在"準備中"可能只有開消夜時段,就很自然進去,後來才知道"準備中"延伸為英文的closed晚上看到"準備中"就是要打烊了不開放客人入內
作者:
chaolin (å°é›·å¥½æœ‹å‹)
2016-10-13 15:29:00営業中 營的漢字不一樣
作者: orangeaka (阿卡醬) 2016-10-13 15:29:00
預訂飯店時的「決済」通常可選擇現地決済或クレジット決済,因此解釋為付款比較妥適
作者:
chaolin (å°é›·å¥½æœ‹å‹)
2016-10-13 15:31:00還有 薬味 漢字也不一樣
作者:
sam1115 (EXILE)
2016-10-13 15:34:00還有"改札口",第一次去日本會不大習慣會轉不過來
作者:
PQQQQ (卓卓)
2016-10-13 15:41:00以為替玉是加蛋+1,謝謝分享!
作者:
Ewighket (EWIGHKET)
2016-10-13 15:48:00推,長知識
作者:
magicqw (為人正直)
2016-10-13 16:15:00很實用啊
会計 かいけい 這也滿常用到的~~ 叫人結帳的意思
作者:
laechan (揮淚斬馬雲)
2016-10-13 16:19:00沒有「迷惑」「遠慮」「泥醉」「写真」「無料案內所」???感覺看不懂這幾個詞的問題反而才更大一點
作者: ihqwiwe362 2016-10-13 16:28:00
這篇實用 去第二次日本才搞清楚精算機可以加值
作者: insurreal (gives you wings) 2016-10-13 16:34:00
此文原作者Miho Wang號稱目前在日身份為作家和編輯留日怎麼會這樣解釋注文?
作者:
LII1201 (lii)
2016-10-13 16:36:00放題很實用啊
作者: insurreal (gives you wings) 2016-10-13 16:36:00
她這樣寫極可能會誤導別人"注文"漢字只會用在點餐上
作者:
elvire (...)
2016-10-13 16:38:00應該是針對觀光客在當地遇到的來解釋 假設觀光客不網購
作者:
wert213 (Chu)
2016-10-13 16:43:00鐵粉回台後,看到台/高鐵和捷運的指示牌會覺得超級奇怪
作者:
gmoz ( This can't do that. )
2016-10-13 16:51:00GO漢 畢溝
作者:
snyk (BMI 48)
2016-10-13 16:57:00用中文字打日文漢字?
作者:
elvire (...)
2016-10-13 17:10:00丼飯/白飯的大碗=大盛 正常=並盛
作者:
obdurate (obdurate)
2016-10-13 17:43:00再來一碗=お代わり=o kawari
作者:
WRD (旅行是我的神)
2016-10-13 18:36:00實用
作者:
Lexus (LEXUS)
2016-10-13 19:33:00御手洗
作者:
chapters (<( ‵▽′)-)
2016-10-13 19:34:00謝謝整理
作者:
justice67 (11.9到日本東北,函館)
2016-10-13 20:05:00常去日本還是學一點點常用的日文吧就算不會講,至少看到告示或招牌還是看得懂而非只侷限於漢字
作者:
alexj (世界行走)
2016-10-13 20:13:00正常才不是並盛…
作者: holameng (I need a big hug) 2016-10-13 21:10:00
推實用~
作者: hereisalice (′_ゝ`) 2016-10-13 21:37:00
”ご遠慮ください”也很重要啊...
我貼錯網址了= =...還好沒貼到什麼奇怪的哈哈哈哈哈
作者:
noddle (noddle)
2016-10-14 08:25:00推