加註:不引起爭議 強調不見得所有飯店皆如此 但有這樣的現象
以Ritz Carlton Tokyo 為例
Ritz Carlton Tokyo 的房型在許多訂房網站的翻譯是有問題的
日文會寫タワー
英文寫tower
這個都可以自然辨識出「這是看得到東京鐵塔的房間」
可是
有的中文會寫
「塔樓」
部份網站「高層」並不是指在高樓層
而是指房間有看得到東京鐵塔的窗景
令人覺得困惑
事實上「塔樓」或「部份網站的高層」都是指 tower
都是指看得到東京鐵塔的房間
這點與大家分享
http://imgur.com/M1PgjZD
這個寫塔樓 不是本飯店的頂端樓 而是指看得到東京鐵塔
http://imgur.com/egHQaSQ
這個寫 tokyo
指的是東京市區景 但不含東京鐵塔
http://imgur.com/8L48Xjg
這個寫高層 實質就是東京鐵塔景
會發現這個是因為比對了 Ritz Carlton Tokyo 的官網提供房型
發現翻譯上的差異