是這樣的,
前陣子在日本受了傷,到診所開了收據,
但診所堅持只能開日文的。
我問了保險公司(國泰人壽),他們說商險可以接受日文,
但健保局官方規定只能中文或英文,其它語言要附中文翻譯。
中文翻譯是怎麼個翻法?需要原診所開示的中文翻譯正本嗎?
如果可以這麼做,那一開始就直接請他們開中文文件就好了,
然而就是因為該診所中英文都無法開,所以也只能拿日文的。
當然了,這不是抱怨,規定就是規定,貼上來是想要請教版友幾件事:
一、有拿過非中英文的海外就醫文件,在國內申請健保理陪的經驗嗎?
二、說真的,在國外臨時要找到合適的、就近的醫院其實並不容易,
事發當時我打給保險公司的海外緊急專線,提供的資訊也很有限,
時間又逢周末,
如果能有一份清單是「提供英文收據/甚至會說中文的/周六日有開的醫院地圖」,
想必在緊急時一定很能受用。
另外也提醒板友,如果有保險,而且初步評估是在可理陪的範圍內,
到小診所看會有拿不到英文文件的風險。
我就醫的診所是民宿好心詢問的,
一直到拿到文件前,民宿跟診所都跟我說可開英文證明,
結果最後診所卻改口說只能提供日文的,讓我有點傻眼。