Re: [情報] 緯日9/2 東京空港物語 晚間九點十五

作者: ttnakafzcm (燦's)   2014-08-21 00:44:35
https://www.youtube.com/watch?v=w6XfaGw8REI A板
https://www.youtube.com/watch?v=LuaUYngvTWQ B板
這預告根本亂翻吧...
第一句
Janapanair 801(數字不確定) push back approved
日航801 准許後推
VL卻翻成日本航空機頭朝北? 這啥翻譯 = =
RWY 16L 跑道16L
還沒有准許滑行耶
滑行路線範例:ANA19 Taxi to RWY 16L Via J10 E10 C10
念法:AllNippon 19 Taxi to RWY 16L Via Juliet10 Echo10 Chiarle10
深田念的第一句
Japanair 863 Contact to Departure 126.0 Have a Nice Play
卻翻譯成
日本航空863號班機 請聯繫126.2頻道????
2跟0聽不出來嗎 雖然日本人英文口條本來就不好 但2跟0我還分得出來
以上是兩個預告共同的地方
A板
Cleared for take off 准許起飛 這邊沒錯
ANA272 全日空272航班 這也沒錯
ANA272 RWY 34R Cleared to land Wind 300 at 5
翻譯成 全日空272 請滑行至跑道34R
明明是准許跑道34R降落
後面風向300度 風速5節倒是正確的
B板
接下來 瀨戶喊了 起飛暫緩 鳥擊Bird Strike
這邊沒錯
我只能說VL 你要進專業劇不是不行 翻譯翻成這樣實在是....
我看Live文可能會有一堆人一頭霧水= =
作者: momogi1105 (桃園北川景子)   2014-08-21 00:48:00
預告亂翻也不是第一次了 看正式播出比較準
作者: shindohikaru (永無止境的孤獨)   2014-08-21 00:55:00
緯日有駐板人員,他們應該會先在板上做好功課
作者: ttnakafzcm (燦's)   2014-08-21 00:57:00
這東西應該是航空版才有XDXD
作者: puranaria (puranaria)   2014-08-21 01:03:00
很多時候緯來的預告不一定是正確的翻譯等正式看看吧
作者: hikaruton (Tonia~黃色希卡魯)   2014-08-21 01:14:00
專業的來了@_@
作者: yukina23 (想要好天氣...)   2014-08-21 01:16:00
預告可以上的字有限,正式上的時候常常會不一樣
作者: ttnakafzcm (燦's)   2014-08-21 01:26:00
我給的翻譯大部分比原本的還少耶 這不是藉口吧....
作者: TokyoHard (東京難)   2014-08-21 01:30:00
別這樣啦.聽那些英文已經很痛苦了XD我覺得翻譯這邊應該用英文原文就好了
作者: NaaL (Skyline)   2014-08-21 02:21:00
A版的畫面質感很好耶~空女應該會喜歡~
作者: chao0201 (心緣￾ ￾N￾ )   2014-08-21 07:17:00
預告是為了宣傳,翻譯正確是其次啦
作者: OAzenO (すごいにゃ~)   2014-08-21 08:59:00
怎出現了nice play..... XDD
作者: ray0808 (Ray)   2014-08-21 11:48:00
不能用原名:東京空港管制保安部嗎,甚麼物語莫名其妙
作者: ttnakafzcm (燦's)   2014-08-21 12:30:00
同意用物語很莫名其妙
作者: ericyi (BIG HAND)   2014-08-21 12:36:00
物語有啥奇怪的 就日文"故事"的意思啊 而且樓樓上那個是副標題 原來主標題就只有TOKYO AIRPORT
作者: kutkin ( )   2014-08-21 14:42:00
物語不好,因為原文沒有,如果你要加也不要用日式的用法這樣觀眾會不容易理解這是原名還是譯名
作者: A508529 (ななな~ななな~なな)   2014-08-21 18:07:00
又不是改變原名或者太難懂 連物語也不行喔...XXX的故事或者XX物語有差異嗎 它改成大阪空港故事才叫亂改 主要詞根本沒變 何來誤導
作者: DampierFor3 (Damp for 33333333333333)   2014-08-21 19:07:00
如果你突然看到即將上映新台劇,用一個單位來命名,如「行政院衛生福利部」、「大統百貨樓管部」,我想觀眾應該不會轉來吧....,那還不如用個曖昧不明的「物語」,讓你以為啊,有深恭,會不會是愛情劇?先騙各種屬性觀眾來看第一集再說日本很多刑偵或職場劇那種劇名命名法,我覺得原封不動拿來用一定會趕跑一堆觀眾
作者: NaaL (Skyline)   2014-08-21 20:08:00
真要說的話,空港也不是中文呀~這譯名還好啦~
作者: sounan (sounan)   2014-08-21 21:22:00
推樓樓上XD 那原名根本只是場地地名而已啊 又不是在問路
作者: dianna72 (god bless Taiwan )   2014-08-21 21:46:00
最近日劇版好像常在吵架 夏天太熱?
作者: OAzenO (すごいにゃ~)   2014-08-21 22:44:00
不是物語或空港不好 是省略管制不好 把重點省略總是怪怪的
作者: kutkin ( )   2014-08-22 01:06:00
叫什麼飛航調度師之類的 比較容易讓人理解如果龍櫻 叫什麼龍山學園物語 就沒東大特訓班好了
作者: sinben (小狸)   2014-08-22 02:08:00
覺得物語不好的原因,也太嚇人,標準像考國考一樣嚴謹....
作者: ericyi (BIG HAND)   2014-08-22 02:21:00
這篇的標準比下面爆掉那篇還詭異...
作者: tliu223 (滿嘴荒唐言 一把辛酸淚)   2014-08-22 09:36:00
就翻譯做多的人有時會比較鑽牛角尖吧……
作者: AFM (原子力顯微鏡)   2014-08-22 21:09:00
王牌塔臺員
作者: AirGod (愛上老鼠的日子)   2014-08-25 21:47:00
若沒重要的事,我都會等警察來,怕警察吃案走錯版,,,,王牌塔臺員+1
作者: tonmeister (西伯麗亞北極熊)   2014-09-06 09:29:00
滑行道跑道分不清楚,風向都不是唸角度,請個航空業人士校稿好嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com