防雷
本魯看了這集之後有個無用的小疑惑
不知道是不是沒看清楚
女主角說現代高中生不會使用一些超級好吃這類用語
但是編輯說大師作品的背景是設定在昭和時期
另一位女校對藤岩則說 超級這個用語也不是在昭和時期
之後女主角跟編輯、大師喝酒的時候
說現在女高中生都用普通還有!@#$^%這種用語形容
最後書出來了
作者改成普通好吃
如果這本書是設定昭和時期
那改成普通好吃
是不是錯了?
還是說昭和時期只是編輯亂唬爛?
順便婊編輯在大師面前對這部小說誇得天花亂墜那段?
另外有沒有人覺得
那個大師長得很像洪榮宏?
作者:
lovegogi (Lovelyz Hi)
2016-10-09 23:26:00洪榮宏...XD
作者:
jtch (tch)
2016-10-09 23:48:00編輯是說 之前的作品都是設定在昭和時代 所以不用說讓我來腦補一下 章魚拿到校閱後的原稿就拿個作家了大作家的回覆也沒有說明 章魚去校閱部也不明所以就只是抓人
作者:
Elinoran (Elinor)
2016-10-10 00:22:00應該是章魚為了反駁女主角亂找了藉口 新小說是設定在現代才對
作者:
Arminius (奇怪的歐吉桑)
2016-10-10 00:32:00新小說是現代...後面有演河悅為了調查橋的名字, 跟著小
作者:
Arminius (奇怪的歐吉桑)
2016-10-10 00:33:00說做了一趟觀光業配行程, 內容就是在講大師跟前妻的戀愛, 最後還找到了相片, 那個橋故意寫錯也是大師兒子的關係而那個橋建成約 25 年前...所以昨天一看就知道大師會在意能不能提前妻一定只是裝的都能拿前妻寫小說了...
作者:
hikii (愛不愛)
2016-10-10 08:48:00一直覺得地味在形容好吃,又是一種正面稱讚意思的話翻成普通好吃似乎不太合中文語感,「不起眼但好吃」似乎比較好
作者: junye (選錯邊站) 2016-10-10 12:41:00
翻成『意外地好吃』,雖然直覺認定沒什麼但卻愈來愈覺得好吃,有種意外性的感覺
作者:
jtch (tch)
2016-10-10 12:44:00就因為這個詞有 不起眼+意外地 的意思 怎麼翻中文都有問題話說我是覺得junye的比較接近 不是瞬間的感覺
作者:
tzback (籽別顆)
2016-10-10 13:06:00感覺是"不錯吃"的意思 沒到超好吃但比一般好吃一點
作者:
inen (奈奈)
2016-10-10 13:53:00洪榮宏XD
作者:
maoju (貓啾)
2016-10-10 16:17:00應該翻"意外不錯吃"
作者:
atriple (請逐項修改)
2016-10-10 17:01:00這個翻譯八成讓緯來的翻譯群傷透腦筋。
作者:
lannjm (氣度、決定一個人的高度)
2016-10-10 22:39:00不就月神總一郎
作者:
ayumori (横ちょ)
2016-10-11 00:14:00看到版上譯名"質樸得好厲害"想說到底是甚麼意思XD對岸翻的"平凡不簡單"好很多啊
作者: blue0627 (blueSR) 2016-10-11 00:39:00
樓上如果看完第一集再想想,這女孩一點都不簡單雖不懂日文,但對岸翻的感覺就不是本劇要表達的了
作者:
ayumori (横ちょ)
2016-10-11 08:49:00劇名的平凡是形容校對工作 跟女主角個性無關吧
作者:
ushiro (Can i maKe u FlY?)
2016-10-11 11:28:00女前輩有吐槽說已經不是昭和了吧
作者:
petestar (酥酥麻麻。小派皮)
2016-10-11 12:30:00推「平凡不簡單」翻得很棒 很好懂
作者:
luoren (風輕雲淨)
2016-10-12 20:22:00質樸得好厲害 這翻法我還以為是對案用語 台灣不常用平凡不簡單 感覺好很多+1
能借這裡問下,河野看到編輯包廣告單後是做了什麼修改嗎?暫停看好久但不懂...
第一個是 エデターズ 改成 エディターズ第二個是ポッキリ圈起來標記トル
作者:
park1 2016-10-22 12:02:00洪榮宏+1