我也很喜歡平匡的這段話,總覺得暗黑版的翻譯不太通順、所以試著翻譯一下。
(有雷請左轉)
生きて行くのって、めんどくさいんです。
それは、一人でも二人でも同じでそれぞれ別の面倒くささがあっで。
人活著就是一件麻煩事,不管是一個人還是兩個人都一樣會有各式各樣的麻煩。
どっちにしてもめんどくさいんだったら、一緒にいるのも手なんじゃないでしょうか?
既然怎麼做都很麻煩,那兩個人一起面對不也是一種手段嗎?
話し合ったり、無理なときは時間をおいたり。
能溝通就溝通,不能溝通就讓時間解決。
だましだましでも、何とか やっていけないでしょうか?
就算是裝個樣子、不也能持續下去嗎?
やってやれないことは、 ないんじゃないでしょうか?
這樣的話,也就沒有什麼事做不到吧?
みくりさんは、自分のことを普通じゃないって言ったけど。
雖然美栗你對我說、你自己不是正常人。
僕からしたら今さらです、とっくに知っていました。
但對我來講你慢了半拍,這事我早就己經知道了。
大したことじゃありません。
這沒有什麼大不了的。
僕たちは最初から普通じゃなかった。今更ですよ。
我們兩個從一開始就己經不太正常,你到現在才講。
青空市、楽しみにしてます。お休みなさい。
我也很期待露天市場,你也早點休息吧。
講真的,看生肉時我完全聽不懂平匡在講什麼。
對我來講這段很不是很口語,不太像一般在日本綜藝節目的講話方式。
不過我日文也很爛就是,若有錯誤還請大家鞭小力一點...
這十一集看下來,還滿多地方都有這種不太口語的日文(對我而言)。
雖然對劇情很重要但要看懂還真的有點難、更不用說要聽懂...
但暗黑熟肉的翻譯也會在這些地方翻的不是很好,而讓很多人誤會劇情的細節。
以上是個人小小心得,恐縮です...m(__)m...