Re: [新聞] 榮倉奈奈於6/12順利產下一子

作者: nanpyn (Apple)   2017-06-16 00:06:35
一、板規建議:
  人由於受限於既定認知,第一次遇到不同意見時會有防衛或抗拒心態,
建議大家換位思考會比較釋懷。整串看下來我覺得雙方都有理。
1. 不該將翻譯原文新聞報導當作發文義務或納入板規。
(原作者已翻譯標題)
2. 臺灣人預設將懂外國語文視為必備條件,細思極恐。
3. 表達意見的用字遣詞能牽動讀者所感受的態度。
(最初的推文雖完全無惡意而且同感喜悅,但用字遣詞可再謹慎一點。)
  那麼該如何從根本解決這個爭端與僵局呢?
我建議規定只能引用、轉貼「中文傳媒所發布的新聞稿」即可!
如此既不必自己翻譯(還要煩惱正確度),也不會降低發文意願,又對中文使用者友善。
一舉三得!
中文傳媒包括陸港臺星馬,若臺媒沒編譯,可找找其他華語區的。
除了通訊社、各家報紙的官網,還有網路新媒體也會中譯日劇相關新聞。
不推薦轉貼入口網站的網址與新聞稿,因入口網站大多是彙整而非原始出處,
僅少數是自發的新聞稿(雅虎奇摩、MSN、蕃薯藤之類的)。
聯合新聞網官網的網址似乎有時限,過期會失效,建議改採其他媒體。
【列舉】
港媒東方日報臺灣版 tw.on.cc/tw/news/
臺灣網媒 www.niusnews.com/
臺灣網媒 www.jparadise.com.tw/pages/page_index_tw
香港網誌 kenshin.hk/news/
二、補充相關網址。
【出處】
榮倉奈々、第1子出産を発表 賀来賢人に「心から感謝」<双方コメント全文>
https://mdpr.jp/news/detail/1693765
【臺媒】
恭喜!榮倉奈奈當媽了 感謝信藏玄機
http://ent.ltn.com.tw/news/breakingnews/2100728
榮倉奈奈生了 新手爸爸賀來賢人請粉絲溫暖守護
http://www.cna.com.tw/news/amov/201706155014-1.aspx
三、順便整理一下接話留言中(推文)maoju板友的中譯以便各位閱讀。
==============================================================================
推 maoju: 別吵了,我翻一小部分QQ 06/15 19:40
→ maoju: 2014年榮倉和賀來因共演「為了N」為契機,2015年夏天開始交 06/15 19:41
→ maoju: 往,2016年3月時報導交往一年新聞,同年8月7日到區公所公證 06/15 19:42
→ maoju: 結婚,今年3月榮倉在演「東京白日夢女」的時候發表懷孕消息 06/15 19:43
→ maoju: 6月12日順利生產2700g的寶寶,母子均安,並感謝周邊的人在 06/15 19:44
→ maoju: 懷孕和生產的時候給予協助和溫暖的關懷 06/15 19:44
推 maoju: 我已經有推文翻一小部份了,大家不要再糾結了啦>< 06/15 22:38
==============================================================================
四、試譯:
  我從未報考日檢,但在官網上玩過模擬試題,程度似乎勉強有N3~N4吧。
以下也不自量力試著簡要翻譯一下(我偏好意合、同化的風格),若有錯誤歡迎留言。
  此番試譯是要證明:
翻譯確實是專業,能力不足者自行翻譯可能會造成錯誤資訊,無法擔負完整的責任。
既然世界上有傳媒編譯工作者,大家直接找傳媒發布的中譯稿資源才是正途啊!
==============================================================================
modelpress 6月15日訊
第一段第一句:同為演員的榮倉奈奈(29)與丈夫賀來賢人(27)經由所屬的經紀公司公
布他們第一個孩子於(6月)12日出生的消息。
【譯註】影視戲劇獎項名稱區別男優、女優,可知「俳優」明明是中性詞,
個人對於日本民間習慣只把男演員稱為俳優感到惆悵。
副標題:榮倉奈奈12日生產
第二段第一句:榮倉12日已在東京都內醫院生產,母嬰均安。她發送給 modelpress 感言
是「我(這次)生了一個2700公克的健康寶寶。這次懷孕、生產,承蒙很多人的協助與指
導,……(略),是很大的福氣」向大眾報告並向周圍的人表達感謝之意。
副標題:賀來賢人說對於接下來的生活要負起更重大的責任
第三段第一句:此外,賀來也經由所屬的經紀公司發表感言「承蒙眾人協助,我們家順利
生了一個健康寶寶。很高興家庭有新成員,也覺得對於接下來的生活要負起更重大的責任
」顯現當爸爸的緊張心情。
(嬰兒性別不公開)
第四段第一句:二人的交往契機是2014年在TBS電視劇《為了N》的合作而於2015年夏天
起開始交往。
==============================================================================
作者: maoju (貓啾)   2016-06-15 19:40:00
別吵了,我翻一小部分QQ2014年榮倉和賀來因共演「為了N」為契機,2015年夏天開始交往,2016年3月時報導交往一年新聞,同年8月7日到區公所公證結婚,今年3月榮倉在演「東京白日夢女」的時候發表懷孕消息6月12日順利生產2700g的寶寶,母子均安,並感謝周邊的人在懷孕和生產的時候給予協助和溫暖的關懷我已經有推文翻一小部份了,大家不要再糾結了啦><
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-16 00:10:00
個人持反對意見日娛在台灣已非10年前、15年前那般熱門。如果都要等中文傳媒的新聞稿時效性、以及覆蓋率都會不足。這邊覆蓋率指的是情報不會100%都有中文新聞稿。
作者: funfun00 ( )   2017-06-16 00:13:00
反對+1..看日劇難道要聽中配??現在翻譯體這麼多..別懶惰
作者: annie06045 (小安)   2017-06-16 00:14:00
日劇板消息都比華文媒體還要快 很多熱心板友即時轉貼
作者: nanpyn (Apple)   2017-06-16 00:14:00
讀到日文稿可試找中文傳媒是否已譯,鼓勵大家從根源改變。
作者: funfun00 ( )   2017-06-16 00:15:00
在這板..應該鼓勵大家學日文吧 XDDDD
作者: shiriri (CG屁屁妹)   2017-06-16 00:15:00
中文媒體日本影藝新聞太少 還會亂翻亂加 有些日本相關版面還禁台聞 反對
作者: nanpyn (Apple)   2017-06-16 00:16:00
個人覺得大陸、香港的中文傳媒編譯得挺快的。
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-16 00:16:00
你可以看你貼的那三個link,看看他們發布的時間。
作者: annie06045 (小安)   2017-06-16 00:16:00
所以不用特別限制華文媒體吧 當然還是要鼓勵附上摘譯
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-16 00:17:00
日文稿4點、自由10點、港蘋果午後1點
作者: happsey (蒼)   2017-06-16 00:18:00
重點是第一手資料絕對是日文新聞 而你要等到中文媒體翻譯的新聞出來 那時候新聞也早就不新了
作者: nanpyn (Apple)   2017-06-16 00:18:00
若反對意見多也尊重各位,但希望大家先找較忠實的中譯版。真找不到再尋求原文管道。
作者: happsey (蒼)   2017-06-16 00:20:00
結婚離婚或生子這類的新聞也許還能找到中文媒體的翻譯 但若是日劇相關的新聞就真的只能靠板友轉貼了
作者: Devilarea (野人弐号)   2017-06-16 00:20:00
反對 華文媒體不只時效慢 有時甚至還會扭曲原意
作者: nanpyn (Apple)   2017-06-16 00:20:00
原來還有個爭議是更新速度啊 在日劇板貼新聞主要是想聊吧
作者: c98518 (Black)   2017-06-16 00:21:00
反對+1,個人不大能接受台媒內文、標題風格(汗)
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 00:21:00
華文媒體只有翻週刊誌新聞會快 其他的....??
作者: nanpyn (Apple)   2017-06-16 00:21:00
扭曲原意的當然就不採用啦,是挑選版本問題。
作者: kaerina (啡濔嘜忒)   2017-06-16 00:22:00
覺得可以稍微提一下新聞重點或是前因後果,不用到整篇翻譯,畢竟在台灣懂日文的雖然不少但也真的不像英文那麼普及,既然想分享消息就不該侷限在某些特定族群上吧!
作者: happsey (蒼)   2017-06-16 00:22:00
對 還有個問題是中文媒體最愛翻來報的新聞絕大多數的來源
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-16 00:22:00
目前不打算硬性規定
作者: happsey (蒼)   2017-06-16 00:23:00
是週刊誌 但那種八卦新聞並不是日劇版需要的啊
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-16 00:23:00
大家可以/新聞 /情報 基本上都會帶到大致內容不會有丟個link 通篇原文就跑的狀況
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 00:24:00
事實上就是板上大多新聞都會翻譯 這串原文重點也在標題
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-16 00:24:00
是低
作者: waitscorpion (Isobel)   2017-06-16 00:24:00
用中文媒體的新聞不即時還有個問題,日本新聞曾有
作者: waitscorpion (Isobel)   2017-06-16 00:25:00
內文修改的問題(清水富美佳),如果板友分享可能就能get到最原本的原文和之後修改的差異,中文媒體比較慢這部分就沒辦法。
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-16 00:25:00
原文翻出來其實也沒啥重要的內容
作者: applehpsh   2017-06-16 00:25:00
我是建議規定付上15~20字簡略摘要啦 這樣對發文者和閱讀者都好 不硬性規定就是引來一些刻意來亂的洗文王
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-16 00:26:00
目前大家都很自動自發,所以不打算對版歸進行更動。
作者: nanpyn (Apple)   2017-06-16 00:26:00
我也覺得已經翻譯標題啦,但也要體諒有中文需求的族群。
作者: applehpsh   2017-06-16 00:26:00
之前有些板就是沒規定 最後引來這種情況
作者: waitscorpion (Isobel)   2017-06-16 00:27:00
要求簡略翻譯ok。像奈奈這篇其實標題就是內容了XD
作者: kaerina (啡濔嘜忒)   2017-06-16 00:27:00
這篇原文真的不太需要翻譯,原文一樓口氣其實也沒很差,後面到底怎麼吵起來的?
作者: applehpsh   2017-06-16 00:27:00
畢竟這是公眾板 使用者都自動自發是好事 但總要防些漏
作者: Devilarea (野人弐号)   2017-06-16 00:27:00
同意樓上 稍微附上一點摘要就好
作者: waitscorpion (Isobel)   2017-06-16 00:28:00
要求中譯我覺得也ok,重點資訊有給到就好~
作者: Doraemon9487 (煞氣a夢)   2017-06-16 00:28:00
只有中文問題很大 第一是慢 第二是有些媒體也會亂翻 只是單純貼上新聞老實說很不好 簡單附上少字大意或是心得可能比較合理?
作者: happsey (蒼)   2017-06-16 00:28:00
原文到後來好像主要在吵態度?@@我也看沒很懂...
作者: nanpyn (Apple)   2017-06-16 00:29:00
危機就是轉機~ XD(提議至少翻譯標題或內文附中文摘要)
作者: annie06045 (小安)   2017-06-16 00:29:00
像八卦板是有規定至少附上摘譯 不能全篇都是外文
作者: c98518 (Black)   2017-06-16 00:30:00
我也覺得這次事件算對板上有好處
作者: annie06045 (小安)   2017-06-16 00:31:00
板上現在沒硬性規定 但基本上也都會附摘譯啦...
作者: applehpsh   2017-06-16 00:31:00
個人覺得有規定有規定對發文者也是保障 免得有些推文者
作者: c98518 (Black)   2017-06-16 00:31:00
如果建議(非強制)附一點簡譯或心得呢?
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-16 00:32:00
是阿,我還沒看過沒有重點的情報以及新聞。那些走錯路的八卦文不算
作者: applehpsh   2017-06-16 00:32:00
刻意挑這種事情去戰 讓文章討論方向離題 畢竟你白紙黑
作者: c98518 (Black)   2017-06-16 00:32:00
不過目前也沒印象看過沒寫的就是XDD
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-16 00:33:00
建議其實也不必要,大家可以/新聞 /情報 看看就瞭了。
作者: applehpsh   2017-06-16 00:33:00
字寫在規定中大家就沒話好說 但就是規定簡略摘要即可
作者: waitscorpion (Isobel)   2017-06-16 00:35:00
覺得至少翻譯標題。可以讓不懂日文但有想知道內容的人也可藉此搜尋或等中文媒體這樣
作者: clairenyliu (克萊兒)   2017-06-16 00:38:00
鼓勵摘譯+1...雖然相信板上懂日文的版友很多,但希望日劇版可以是更多人使用的版,不要形成一種不懂日文是你家的事的風氣...
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-16 00:39:00
摘譯很好,也必要但是目前版上這類的情報文都會附上。不到需要寫入版規的程度。
作者: applehpsh   2017-06-16 00:40:00
野際陽子過世的新聞就幾乎沒有阿 我完全是從內文漢字去猜的...
作者: nanpyn (Apple)   2017-06-16 00:41:00
板友自發很好,若能納入板規則更無爭議。 :)
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-16 00:41:00
那個重點很清楚了阿,所以也沒有必要翻譯了。再多蒐集一點大家看法,明天再來決定怎麼做。
作者: happsey (蒼)   2017-06-16 00:43:00
其實榮倉生小孩和野際陽子這兩則新聞的重點都很簡單不太需要翻譯啊 板上需要翻譯的新聞在板友轉PO過來時也會順手
作者: nanpyn (Apple)   2017-06-16 00:44:00
提案:中譯標題即可傳達重點者免摘譯,若否則須摘譯內文。
作者: seki69 (關)   2017-06-16 00:44:00
如果增加規定能夠事先預防爭議的話對板上也是好事吧
作者: happsey (蒼)   2017-06-16 00:44:00
附上翻譯 所以其實是沒什麼硬性規定的必要...但也希望大家不要覺得翻譯是應該 畢竟要將日文翻譯成中文還要意思通順並不是很容易的事
作者: MikaHakkinen (一人中風,全家發瘋)   2017-06-16 00:51:00
問題是摘譯的標準和程度在哪?上一篇推文可是有人說他連都內區役所和婚姻屆都看不懂那是啥的 - -
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 00:53:00
我還記得有人在我PO的新聞下問我為什麼不譯全文的勒w這事本來就是互相啦 會發新聞的通常都會把重點翻出
作者: happsey (蒼)   2017-06-16 00:56:00
如果翻譯連都內區役所和婚姻屆都要翻的話我覺得很誇張...
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-16 00:56:00
今天這個狀況,我覺得標題就是全部的重點了。
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 00:57:00
剩下不是重點的還硬要人翻也是很困擾
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 00:57:00
是我說看不懂的唷~我是否也可詢問表情符號的意義XD
作者: MikaHakkinen (一人中風,全家發瘋)   2017-06-16 00:57:00
所以啦,翻個摘要或重點出來,照樣可以發難說你幹嘛不翻完整,欺負不懂日文的人懂日文很屌嗎......沒完沒了 - -
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 00:58:00
這本來就是個人能力的問題啊 就像我在我專業領域裡對我來說簡單到不行的單詞(中文),非專業人就是不懂啊我只是舉例沒有惡意啊~我也覺得被拿出說明根本沒完沒了啊--
作者: happsey (蒼)   2017-06-16 01:00:00
不過都內區役所和婚姻屆其實在那篇內文中不算很重要 那篇
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 01:01:00
你沒有看仔細我當時拿出來說明的原因。原因是原po認為這都是漢字,為什麼我還看不懂。
作者: ak7486 (哭哭囧臉景子命)   2017-06-16 01:01:00
看不懂本來就你家的事 娛樂新聞就算不知道對人生也沒影響
作者: happsey (蒼)   2017-06-16 01:01:00
重點就是榮倉孩子生下來了 如果在別的新聞中這是重點的話
作者: purin820611 (Fantine)   2017-06-16 01:01:00
2~3行的簡要翻譯應該不算太過份的要求 希望這可以納入版規 省得以後又還要為了翻譯吵老半天
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 01:02:00
並非我主動提起的喔,那是原po拿來舉例。
作者: sonnyissonny (sonny)   2017-06-16 01:02:00
其實現行的做法我覺得ok,記得沒什麼接受不到該有資訊的新聞貼文(貼文版友該翻的重點資訊都有翻),倒是中文媒體新聞自己實在不贊成開放,簡單講現況我覺得維持就好
作者: miyazaki (我愛宮崎葵)   2017-06-16 01:02:00
就算標題就是重點 內文也可以把標題再打一次作為摘譯
作者: miyazaki (我愛宮崎葵)   2017-06-16 01:03:00
贊成入板規省得日後再起爭議
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 01:03:00
我會把那兩個詞拿出來單純是原po拿來問我啊,我只回答他而已。實在不懂為什麼這篇推文要特別拿出來說。且我也聲明我認為專業本來就非免費,若要曲解我強求翻譯,那真的是遺憾。雖然我對現在此篇的建議其實也沒想法,但我很肯定他是認真
作者: miyazaki (我愛宮崎葵)   2017-06-16 01:06:00
入板規就不會有像原文一樓莫名其妙被狂酸特酸 然後兩邊戰個不停的情況發生
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 01:07:00
看完了那篇的推文,並沒有用擷取推文者的想法來討論。希望大家在討論別人的推文時,也能前因後果看清楚,才不會再次造成誤會。
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2017-06-16 01:08:00
那篇一樓才講兩句 就被講25頁咧 XD沉默的大多數很猛
作者: miyazaki (我愛宮崎葵)   2017-06-16 01:09:00
可規定需附摘譯 但不限制摘譯內容和字數 只要不是整篇只有日文即可
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 01:10:00
說不定那篇1樓再也沒有回來看過推文XD
作者: lovesolife44 (手動停用)   2017-06-16 01:10:00
既然因此起過爭議覺得可以納入板規@@
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-16 01:15:00
要不發生這種情況
作者: jadenew (baga)   2017-06-16 01:15:00
反對引用劍心網誌,此人錯譯甚多
作者: MikaHakkinen (一人中風,全家發瘋)   2017-06-16 01:18:00
就像原文標題已經把重點直接講出來,內文差不多光看漢字就可以知道在幹嘛,結果第1個推文就問怎麼沒中文翻譯。翻摘要就會天下太平我也是有點懷疑就是了
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 01:21:00
j大我只能說你夾在兩個愛起鬨的中間推文很容易被誤解XD
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 01:23:00
覺得很衰啊。我在那篇根本只是回答原po問題,結果被拿來討論。真的很抱歉,身為台灣人連最簡單的日文都看不懂,是我有問題。
作者: happsey (蒼)   2017-06-16 01:25:00
沒人這樣說 j大也不需要這樣 我只是剛好前面有人提了就拿來舉例 如果覺得被冒犯的話我道歉
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 01:26:00
我還是想再次強調,無論目前這篇的建議是否會讓各板友和板主採納,但這篇真的值得鼓勵,完全是認真看完大家的討論再來討論,而非隨意擷取他人意見造成誤會。
作者: hsf0318 (相思果易使人相思)   2017-06-16 01:36:00
我還是站在反對附上任何形式的翻譯。不論全篇或是摘錄都是伸手牌的表現。想看懂就自己加強語文能力,不要以為別人付出都是應該的
作者: MikaHakkinen (一人中風,全家發瘋)   2017-06-16 01:37:00
戰點不外就是:原發文者覺得她已經把重點說了,有板友問怎麼沒中文翻譯、稍微翻一下摘要重點又不會死那"稍微翻一下重點或摘要"到底要"稍微"到怎樣的程度就是天知道啦
作者: giantchu (小P)   2017-06-16 01:46:00
不要說正確翻譯寫幾句自己收穫心得也可以不然只是傳話大家照著日本媒體每篇都轉過來也可以嗎
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 01:49:00
原串原PO可是翻譯心得都有喔 翻譯在標題 心得在內文
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 01:49:00
覺得這篇有些推文根本又開了新戰場。
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 01:51:00
目前這篇的原po在最前面兩句話說得很好,但人們還是喜歡用自己的意思去解釋其他人的想法。
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 01:51:00
老實說看完這兩篇我還真有點以後不想發新聞了呢
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 01:53:00
應該就是在等樓上這句話,然後此案結束XD
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 01:57:00
原來最佳解就是本版禁發新聞 太好了XD
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 01:58:00
你誤會我的意思了XD 晚安~
作者: MikaHakkinen (一人中風,全家發瘋)   2017-06-16 01:58:00
照原文和原推文的走向,最後不外就是要嘛古道熱腸翻完整,要嘛乾脆別發日文消息,不然哪知道到底要摘要到怎樣的程度才能讓人滿意?
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 02:01:00
我只是開玩笑而已XD j大晚安
作者: niyobing909 (idealgay)   2017-06-16 02:03:00
這裡是台灣的論壇,就是為了讓眾版友可以一起討論,才有轉發新聞的價值啊!建議可附上30~50字大綱,這個字數應該不難達到,也能知道內文大致說什麼
作者: jen10969 (愛犬)   2017-06-16 02:04:00
同意樓上,不過覺得可以寫摘要讓知道新聞在寫什麼就好,不用全篇翻譯不過那個一樓嚴格說起來也沒有要求翻譯的感覺XD覺得今天透過大家討論,看看到底哪個方法可行,覺得之後應該入板規,以免之後又有爭議!反正喜事大家都和平一點,好好討論接下來的方法吧!
作者: happsey (蒼)   2017-06-16 02:11:00
我只想說 翻譯如果還要限字數的話會讓想分享的人打退堂鼓
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-16 02:12:00
如果入版規也會以建議的形式,不會限制字數。並且增加但書,要求翻譯的會有相應的處分。
作者: bugbuug (蟲蟲)   2017-06-16 02:12:00
30-50大綱… 試問訃文怎麼附到30字大綱?
作者: MikaHakkinen (一人中風,全家發瘋)   2017-06-16 02:13:00
寫祭文?XD
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-16 02:13:00
我還是傾向,維持現狀...嘛...再看看...
作者: axisW (對影)   2017-06-16 02:14:00
這裡是日劇版,覺得分享新聞有提到跟日劇相關的點就可以了。
作者: NangoRyuji (◎¯◎)   2017-06-16 02:15:00
變成規定的話應該是發文減少人變少 爭議自然也變少了
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-16 02:17:00
分享情報的人變少我想不是大家樂見的
作者: Shann (你是迎面而來的風)   2017-06-16 02:17:00
板主不處理的話,以PTT鄉民的做法大概就是日文文章洗板了
作者: clairebear (claire)   2017-06-16 02:19:00
反對翻譯+1 很多新聞看漢字就懂五成,人家沒必要也沒義務翻新聞大綱。
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-16 02:21:00
目前為止都沒有發生過原文情報洗文章的情況如果未來變這樣,那大概是來鬧版的。發生這種情況的話,我會止血的。
作者: ewayne (ec)   2017-06-16 02:27:00
這到底有啥好吵的?這個版上多的是沒翻譯的東西啊,一堆演出新聞不就都全文照貼,最後是發文者自個寫的重點,根本也沒翻譯該篇演出新聞,請問是有多少版友喊過沒翻譯?看看上面講田中千繪,田村正和,小出惠介的文,有人會說那幾篇有翻譯內文嗎?
作者: knight0201 (檸檬汽水)   2017-06-16 02:29:00
新聞文幾乎都有附摘要,雖然版規好像沒特別規定?!
作者: aini6323   2017-06-16 02:32:00
定版規就會連帶必須決定要翻譯到什麼程度 對每個人來說「翻譯」的定義也不同啊... 目前為止提供情報的幾位都已經將板眾會想知道的內容擷取出來 結婚生子死亡等基本上也不需要用到日文程度吧... 與細思極恐那點有關嗎?
作者: knight0201 (檸檬汽水)   2017-06-16 02:36:00
如果怕有人只想衝文章而純轉貼新聞,甚至到洗版的程度
作者: aini6323   2017-06-16 02:36:00
「情報」所需要做到的內容輸出與「雜誌訪談」這種不太能夠相比較欸 個人認為完全不必要強制規定情報新聞類需供翻譯。再來 情報新聞類的要素就是時效性 等待台媒偏低素質的報導標題與內容 覺得更令人難受...
作者: knight0201 (檸檬汽水)   2017-06-16 02:44:00
覺得版規可以朝向加上貼日文情報要附上中文摘要或心得
作者: MikaHakkinen (一人中風,全家發瘋)   2017-06-16 02:47:00
原文有重點摘要和心得,不過因為1樓推文讓po文者不
作者: knight0201 (檸檬汽水)   2017-06-16 02:48:00
看完摘要對內容有其他疑問就推文問或自己再查囉
作者: MikaHakkinen (一人中風,全家發瘋)   2017-06-16 02:48:00
爽,後面變成砲po文者小題大作玻璃心 (攤手)
作者: knight0201 (檸檬汽水)   2017-06-16 02:55:00
後面推文就歪掉了,明明是篇開心祝賀的新聞...
作者: chriter ( ̄y▽ ̄)   2017-06-16 03:01:00
1.反對 2.贊同用中文摘要+心得 但明文寫出幾字以上是否太可笑
作者: gugu1109 (gugu1109)   2017-06-16 03:07:00
可能是因為在原PO的回文和一樓推文的態度間產生爭議..
作者: tzback (籽別顆)   2017-06-16 03:47:00
寬鬆規定就好 丟翻譯網站抓幾個字也沒壓力的程度發文者如表明不會翻譯 推文幫翻 修文貼上也可以
作者: tran628 (tran628)   2017-06-16 03:49:00
要求附幾行摘要,但訂的很寬鬆加一
作者: hchen18 (黑人問號.jpg)   2017-06-16 04:39:00
同覺得翻譯幾句就可
作者: hina040709 (Hina)   2017-06-16 06:44:00
反對,台媒有時候都亂寫。但是建議po文者能將重點中譯
作者: maoju (貓啾)   2017-06-16 07:18:00
抱歉我全反對,1.新聞本身就是具有即時性的資訊,2.結婚離婚懷孕生產訃聞退出演藝圈也許10字內就能表達重點,是希望發文者到底要寫什麼心得
作者: detective62   2017-06-16 07:21:00
同意翻個摘要 這裡是台灣論壇
作者: maoju (貓啾)   2017-06-16 07:21:00
今天我會推文翻譯,只不過是覺得「夠了,有什麼好吵的,重點不就是榮倉生了寶寶」,想要停止戰爭罷了
作者: arki   2017-06-16 07:26:00
中媒會抄來一些不入流的媒體還加兩筆這種文章價值是比得上日方新聞嗎?日劇版不放源頭新聞反而要去吃加工傳播這我也是醉了看不懂日文不會拿資訊搜尋,有這麼困難?
作者: qmei (活在當下)   2017-06-16 07:40:00
附日文新聞不翻譯。這裡是台灣 乾脆大家都po日文新聞。本來就讓人無言。看日劇跟懂日文根本兩碼子事。
作者: FOB5566 (喇賽56)   2017-06-16 07:51:00
反對 台媒只會翻cyzo.東體之類的....
作者: olddadwind (阿仔)   2017-06-16 08:01:00
反對,台媒太會亂寫
作者: Toy17 (朱呆呆)   2017-06-16 08:05:00
某些台黴水準真的很爛耶…這爭議感覺可以開投票調查了吧
作者: misuchiru10 (開心過生活)   2017-06-16 08:14:00
其實全日文的發文本來就不多 如果真的看不懂就跳過吧或許之後別地方就會看到中文新聞 或是推文問一下大意
作者: tober197   2017-06-16 08:18:00
要規定附個簡單摘譯覺得可行,畢竟看日劇不代表懂日文,但反對台媒~光標題就常讓人吐血了
作者: deugene05 (阿星)   2017-06-16 08:19:00
反對 自己應該要有辨識新聞的能力 不論什麼語言
作者: MKII5566 (.....)   2017-06-16 08:19:00
懂日文是比較高尚? 這裡是台灣中文論壇 不是日文論壇日文也非台灣官方語言 憑什麼要使用者看漢字猜意思?
作者: q152134   2017-06-16 08:20:00
反正版主現在就是要維持現狀 大家可以解散了
作者: MKII5566 (.....)   2017-06-16 08:20:00
我也反對台媒新聞 但是說真的發日文新聞要有簡略中文摘要
作者: linkinclaire (insomnia)   2017-06-16 08:23:00
其實我覺得還是要稍微摘要一下重點或心得耶,愛看日劇不見得都會日文啊
作者: hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)   2017-06-16 08:24:00
開放臺霉新聞本板立馬變nba 棒球板 ㄎㄎ
作者: asdf403 (路人)   2017-06-16 08:26:00
反對 必要資訊翻個兩三句就好 說真的會對剩下次要資訊有興趣的人對日本的興趣應該也不淺吧?那何不如自己想辦法弄懂或發問?
作者: holameng (I need a big hug)   2017-06-16 08:39:00
贊成以後新聞情報可以簡短寫個兩行心得,至少不懂日文的人可以用心得去猜意思
作者: aini6323   2017-06-16 08:39:00
沒人說懂日文比較高尚啦... 光發文就已不是義務何況翻譯而原原已經將重點翻譯成標題 個人推測想知道內文的或許
作者: sakoakihisa (這個半年特別長)   2017-06-16 08:41:00
反對貼台媒 贊成貼日文新聞需附重點簡譯
作者: aini6323   2017-06-16 08:41:00
會想知道更細節 而原原PO已將他沒翻譯的原意補充說明如果想知道細節可以等台媒或oricon FB啦...然後硬要說的話 上面那篇野際陽子訃聞也並沒有翻譯喔
作者: vini770803   2017-06-16 08:42:00
台媒不是愛抄日本八卦小報新聞來衝新聞數 看韓星版台媒韓娛新聞都亂抄
作者: aini6323   2017-06-16 08:43:00
標題也是日文。原原po的文章後面都在針對「態度」討論
作者: vini770803   2017-06-16 08:43:00
那些網路評論還有對岸新聞翻譯
作者: aini6323   2017-06-16 08:44:00
那接下來的問題就是 是否要用板規規範這種「態度」啦
作者: mayeve (緩慢的練習)   2017-06-16 08:50:00
NBA:外電翻譯,發文者最少必須說明或翻譯文章內容大綱我覺得NBA這規定還算不錯,不然大家就人手一篇球員推特文貼資訊附基本的摘譯不難 不然搞不好有人翻好想貼卻被搶先當然,板規沒規定的話,只貼日文新聞啥也不翻也不算錯翻譯是專業沒錯,但看下來板友的要求不是翻的專業,而是
作者: Toy17 (朱呆呆)   2017-06-16 08:55:00
nba版水平跟幾年前感覺下降滿多…個人感覺
作者: mayeve (緩慢的練習)   2017-06-16 08:55:00
希望能有重點摘錄(幫助日文無能的受眾)日劇板不也水平下降嗎 XD
作者: applehpsh   2017-06-16 08:58:00
MLB板也是禁台媒 規定外電摘譯15字 另外對全文翻譯有額外的獎勵 可以參考其作法
作者: maoju (貓啾)   2017-06-16 09:00:00
個人看來前面那篇根本沒任何爭議,摘要在標題,內文有恭喜,根本無風起浪
作者: mayeve (緩慢的練習)   2017-06-16 09:02:00
前面那篇的爭議是態度吧 檢討1樓的態度vs發文者的態度
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 09:06:00
其實另一個思惟是如果大家將「日文」換成「韓文」或其他非本國第一外國語的話,大家看這兩篇「所有人」的建議,或許可以讓一些人發現一點差別吧。
作者: maoju (貓啾)   2017-06-16 09:08:00
結論:不用翻譯義務,想翻再翻,只要符合現行版規即可。結案
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 09:08:00
我一直認為上篇會吵是因為「文字」沒有任何情緒表現而造成大家各自解讀,會吵起來其實一點也不意外。
作者: arki   2017-06-16 09:08:00
有什麼差別?現在線上翻譯這麼方便
作者: applehpsh   2017-06-16 09:08:00
請問你是板主還是什麼身分 為何可以下結論然後說結案?線上翻譯那麼方便 那我建議大家想看日文新聞左轉2ch阿
作者: vini770803   2017-06-16 09:09:00
韓新聞有些翻譯對岸有字幕組 微博會翻譯 韓星版有人會找 放台媒新聞要看質量
作者: perseus0724 (ç„¡å’Ž)   2017-06-16 09:09:00
大致上看完整個討論串,覺得還是有簡譯的規定比較好
作者: arki   2017-06-16 09:10:00
又不是過去紙媒年代,只能逐一翻譯
作者: maoju (貓啾)   2017-06-16 09:11:00
我只是一介版友身份,但我覺得可以停止了,版主也說暫時沒有要加規定,原本只是態度問題才引戰
作者: perseus0724 (ç„¡å’Ž)   2017-06-16 09:12:00
今天你覺得日文大家看得懂,明天有劇組在西班牙拍戲,po上一個連標題都是拉丁文的文章呢?
作者: pt7441 (批踢)   2017-06-16 09:12:00
個人認為複製貼個新聞而已很不負責任
作者: arki   2017-06-16 09:13:00
雙棲2ch的鄉民又不是少數,有必要引戰?
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2017-06-16 09:13:00
不然辦個投票看需要簡譯/簡短心得的人多不多吧..
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 09:13:00
吵架其實也是種溝通啊,只是大多數人忽略溝通而已。板主當初政見也提及溝通。
作者: litann4 (偵探妙子)   2017-06-16 09:15:00
拉丁文XD
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 09:15:00
西班牙舉例我喜歡XD就是我舉例若「日文」換成其他語言大家接受度如何,當然前提也是那個板是那個國家戲劇板。
作者: applehpsh   2017-06-16 09:15:00
以前別的板就有這檔事發生過阿zzz 還有人故意po俄文
作者: arki   2017-06-16 09:17:00
這神邏輯,拿個案寫常態,管理有這樣的嗎?
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 09:17:00
不過板主在兩篇都已表態自己立場,看來溝通也是無望XD
作者: litann4 (偵探妙子)   2017-06-16 09:17:00
政見提及溝通 但還沒開始溝通版主就持反對意見了呢www
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 09:18:00
其實說引戰的樓上板友可以看看那篇為什麼吵,是雙方態度啊XD
作者: applehpsh   2017-06-16 09:18:00
你才神邏輯吧 那我問你個案發生時要如何處理今天就是有爭議 出現爭議就要想未來如何規避爭議的辦法而不是把所有事情都當作個案 然後鴕鳥心態
作者: maoju (貓啾)   2017-06-16 09:19:00
坦白說版上有能力可以確切解讀全文和逐一翻譯又有幾個,何況原原po不就有寫出重點摘要和恭喜了嗎,就只是一樓文字和態度問題orz
作者: arki   2017-06-16 09:20:00
個案就是版主討論裁示呀,不然16年來我也沒在日劇版上看到西文文章
作者: vini770803   2017-06-16 09:21:00
其實之前有人文章(新聞)沒翻簡翻 推文就有口氣態度不好嫌棄沒放上翻譯
作者: mayeve (緩慢的練習)   2017-06-16 09:21:00
討論的要求不是逐字譯或翻全文吧 而是希望能簡要摘錄
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 09:21:00
但也不少人覺得1樓沒問題啊,個人觀感本來就不同。
作者: starryeyedgl (ML)   2017-06-16 09:21:00
覺得只是複製貼上一篇外文新聞不太負責任 應該在文末簡單打幾句中文摘要
作者: maoju (貓啾)   2017-06-16 09:21:00
該有的都有,只是沒翻內文卻成為引火點...
作者: perseus0724 (ç„¡å’Ž)   2017-06-16 09:21:00
其實要說的話,看得懂日文也不見得是常態啊
作者: arki   2017-06-16 09:22:00
今天爭議又不是拿他國語言寫日本新聞呀
作者: maoju (貓啾)   2017-06-16 09:22:00
那篇新聞的重點不就是榮倉12日順利產下寶寶了嗎,唉
作者: mayeve (緩慢的練習)   2017-06-16 09:22:00
今天的爭議放大來看是「外文」而不是單指日文吧。
作者: perseus0724 (ç„¡å’Ž)   2017-06-16 09:23:00
m大才是把個案當常態了吧,上一篇文沒問題不代表不需要修正版規啊
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 09:24:00
舉例,假設批踢踢上有個「法文戲劇板」,同樣發生了今天翻譯這個問題,試問大家的立場也會完全不改變嗎(字母幾乎也都是我們看得懂的英文字母拼湊,單字也類似拼法)
作者: vini770803   2017-06-16 09:24:00
看原po上篇有關主任文章(大陸)也有問題...
作者: mayeve (緩慢的練習)   2017-06-16 09:25:00
不管啦 看法文戲劇的都懂法文 要不然就是有混法國討論區大概是這種感覺吧~
作者: aini6323   2017-06-16 09:25:00
我完全不覺得漢字可以跟拉丁語系字母相比
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 09:25:00
我其實對那篇的1樓沒特別感覺,反而是原po回應,我反而才開始注意那篇XD
作者: aini6323   2017-06-16 09:26:00
原原已經在標題把新聞的重點講完了 內文也有心得 有何部妥??(認真詢問)
作者: arki   2017-06-16 09:26:00
不用舉例,EA版也沒這種問題呀英文也非官方語言呀
作者: Devilarea (野人弐号)   2017-06-16 09:27:00
還好,只要有標題跟摘要,照樣討論的下去不是嘛?
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 09:27:00
EA板是什麼啊?
作者: aini6323   2017-06-16 09:27:00
是的歐美劇板也沒有板規規範 我在上一篇也提過了...韓劇板有提及使用繁中發文 但用詞曖昧
作者: ironim (Nim)   2017-06-16 09:28:00
覺得兩方其實都沒有義務要看懂跟翻譯,我的反應是看不懂就算了,放棄這條資訊,真的很在意就自己google弄懂,那只貼原文資訊的人可選擇不翻譯,但就是要有會很少人參與討論的心理準備,因為這裡是中文語區,有這種認知的話這場爭議不至於吵起來吧。
作者: maoju (貓啾)   2017-06-16 09:29:00
雖然有版規是好的,但是不樂見嚴格規定,彼此禮讓才是問題根本
作者: perseus0724 (ç„¡å’Ž)   2017-06-16 09:29:00
上一篇原po的文本身的確沒有問題,但這篇文並不是要討論上一篇的個案,而是是否需要增訂版規對往後的新聞貼文加以限制,這才是長久的問題
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 09:30:00
英文是我國教育的第一外國語啊,不然我們從小為什麼學校要學英文XD 扯遠了,其實我只是希望大家抽換個想法,為什麼變成了日文就想法不同而已。
作者: vini770803   2017-06-16 09:30:00
而且我有一個疑問 為啥原po列舉那麼多香港的網站啊?建議如過要翻新聞也不可能丟google簡翻 如果日文沒那麼好來翻譯不如去找有中譯版本新聞
作者: mona106 (大球小球橙紅擔)   2017-06-16 09:31:00
反對+1 中文新聞稿不僅發布慢 而且常常對內容加油添醋
作者: litann4 (偵探妙子)   2017-06-16 09:31:00
可能原po是香港人?
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-16 09:32:00
推ironim。另也認同互相尊重退讓。上篇和這篇會吵不就態度嗎?
作者: NatsuoCat (爆肝的獵人)   2017-06-16 09:32:00
按照原po的概念,以後直播文也別討論日本第一時間的否則有人看的懂在討論,那沒翻譯看不懂就無法討論所以都等有翻譯後才能討論嗎,即便翻譯可能是非法來源
作者: MKII5566 (.....)   2017-06-16 09:34:00
這不是在討論新聞嗎 扯直播文是邏輯真是很會捏
作者: NatsuoCat (爆肝的獵人)   2017-06-16 09:35:00
你沒看懂嗎,如果真的純日文就要被禁止,那直播也是嗎
作者: litann4 (偵探妙子)   2017-06-16 09:35:00
直播文 呵呵
作者: applehpsh   2017-06-16 09:37:00
扯直播文真的是XDDD 害我笑出來 牛頭不對馬嘴
作者: tober197   2017-06-16 09:38:00
明明是在討論新聞,跟直播文沒關係
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-16 09:44:00
持反對意見≠不溝通冤枉大了QQ 我先去整理今天的收視文
作者: knight0201 (檸檬汽水)   2017-06-16 09:46:00
結婚或訃聞還是可以維持版規三備註,附演員簡歷即可
作者: perseus0724 (ç„¡å’Ž)   2017-06-16 09:46:00
其實日文新聞改個中文標題,幾個字的簡介對於想發文的版友來說應該不會是困難的事,也未必要多花多少時間,進而影響發文意願,只是討論一下有無必要加入版規罷了
作者: vini770803   2017-06-16 09:47:00
別版雖然有吵 但為了這個講還是怪 那以後誰願意找新聞我是會去看對岸那些消息 新聞 但他們也是有人真的要懂日文翻成中文但也不會吵架啊
作者: knight0201 (檸檬汽水)   2017-06-16 09:48:00
因這類的重點已經很明顯,就不用特別強調要附摘心得
作者: mayeve (緩慢的練習)   2017-06-16 09:49:00
我的想法是,今天如果是PO在個版FB推特噗浪,愛發原文就發原文,但今天是PTT的公開討論看板,發文不就是要和"其他人"討論嗎,這要附上簡單摘譯或摘要 不為過吧你的受眾的母語又不是外文 每個人的理解程度有差別標題也好,15字摘譯也好,甚至更多翻譯,都對"討論"的目的幫助更大吧。當然,昨天的範例是標題翻就達意了。
作者: vini770803   2017-06-16 09:55:00
萬一有人翻得差強人意怎麼辦啊 我是覺得翻得不好沒關係看得懂就好 可以在下面備注大概內容或心得
作者: coolda (cool)   2017-06-16 09:58:00
就我理解 板規中演員的九項新聞 因可能影響現在或未來演出九項新聞的關鍵字都是漢字 板友的都應該足以理解日文新聞有其即時性 且板友轉貼過來也是出於一片熱心新聞中不懂的是細節 若想知道 不妨等等再去查中文新聞根據板友資料 中文新聞在數小時就會發布 利用搜尋不難吧若硬性規定"中文摘要" 也希望不限制字數 給PO文者最小壓力
作者: A07 (加州阿宅)   2017-06-16 10:14:00
都不翻的話我貼一篇@#!$@%$#@%#%$#^#$$%$%%火星文也OK?
作者: freaky0908 (來膜便便)   2017-06-16 10:18:00
有些人跳針很嚴重 我真的覺得有人肯幫忙篩選相關的新聞已經很熱心了
作者: passenger10 (こばやし)   2017-06-16 10:33:00
反對! 基本上看漢字都嘛懂 只怕有些人懶(像我XDDD但我覺得要翻是好不翻就自己看 必竟這是專業能力
作者: asdf403 (路人)   2017-06-16 10:57:00
我覺得如果不習慣地球的規定還是早點回火星比較好
作者: misuchiru10 (開心過生活)   2017-06-16 10:57:00
我也覺得不用硬性規定 熱心要翻就翻 不翻也沒關係不懂但想知道內容的人推文發問就好
作者: sswwer (願原力與我們同在)   2017-06-16 11:02:00
PH破表
作者: jen10969 (愛犬)   2017-06-16 11:05:00
是說只懂五十音的我還真的有些漢字看得一頭霧水XD日文真的博大精深XD
作者: weielx (がんばるな)   2017-06-16 11:25:00
這種事情竟然可以吵成這樣,開眼界了XD
作者: desargues (期待下一次的旅行)   2017-06-16 11:30:00
需要投票決定嗎?感覺一直吵也不能解決問題
作者: crazybox (台中西屯新開店招募中)   2017-06-16 11:31:00
我也是五十音只懂一半的人,但我覺得新聞就是即時性,不管翻不翻,我都很感謝原po把訊息分享出來!如果是我關注的劇或演員,要是我內文真的猜不出來,我就會自己去找更多其他來源。
作者: jen10969 (愛犬)   2017-06-16 11:32:00
覺得簡要說明或加心得就可以了,不用全翻,大家也能進行討論真的很在意內容的人就令尋其他管道或者禮貌推文詢問
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-16 11:34:00
後續處理發公告囉
作者: vini770803   2017-06-16 11:49:00
我想問這篇原po怎麼回應 感覺他不是台灣人而且真心要找中字詳細實際內容自己就會找資料或翻譯
作者: mimiyaa (隨風而逝)   2017-06-16 12:05:00
懂日文的人不是比較高尚,只是人家也是花時間精力學習日文要翻譯真的不是這麼簡單,大家互相尊重吧!
作者: Wulital (ooorange)   2017-06-16 12:37:00
有討論就會進步,大家加油!!
作者: TURBOJULIY (ORANGE)   2017-06-16 12:45:00
我覺得不必規定加翻譯,如果這演員你有興趣,自己看到新聞會去找其他方式翻譯,如果沒興趣…寫成阿拉伯文你也不會看;分享新聞是熱心,他沒有欠鄉民
作者: yufangshih (fishmama)   2017-06-16 12:47:00
因為我自己也看不懂日文,所以想請PO日語新聞的板友簡
作者: TURBOJULIY (ORANGE)   2017-06-16 12:48:00
何況很多人日文只是看的懂一個大概,你要他po翻譯,之後一定還會被砲「亂翻,這段根本不是這樣說」
作者: yufangshih (fishmama)   2017-06-16 12:49:00
單說一下,不用到翻譯啦,就是簡單寫一下就好...
作者: silence00 (靜兒)   2017-06-16 12:54:00
我認為這篇的確是標題說明重點了~所以不覺得原po態度不好。阿回錯篇XD 總之認為不用硬性規定。
作者: lyc1 (心音)   2017-06-16 14:12:00
版上分享情報的版友基本上都有寫重點,並不需要強制規定吧
作者: bh8130 (ptx)   2017-06-16 16:39:00
很明顯有些人求翻譯態度很差然後來這邊借題發揮啊,雖然一樓語氣還好不過真的踩到原po的點,應該尊重原po的感受吧,反倒一群人挖舊聞來個批鬥大會?
作者: vini770803   2017-06-16 16:48:00
雖然討論修訂讓版上變好是很好啦 為了一個人感受修改版規 也要獲得大家認同 既然提出來討論也要聽大家好壞言論 說什麼變批鬥舊聞大會啊
作者: gugu1109 (gugu1109)   2017-06-16 16:59:00
不算批鬥舊聞大會吧..正反都看避免流於一言那篇一樓大概也不知道這樣會踩到原原po點
作者: MikaHakkinen (一人中風,全家發瘋)   2017-06-16 17:14:00
覺得被潑冷水了吧
作者: kirafreedom (K.F.)   2017-06-16 19:53:00
這並不是正式文件吧,而且這邊也不是媒體,沒有義務要翻譯吧
作者: Himel (郁鬱)   2017-06-16 21:25:00
雖然我喜歡能有中文摘要,但我認為不該規定要求,無論是全翻或摘要,這是種專業,在社會上是要付費的,即便我只是找個學生做個幾百字翻譯也是要付費。
作者: yuhane (ç¾½)   2017-06-16 21:38:00
不贊成,不懂餵咕狗大神,有時間刷批踢踢沒時間查不懂的漢字?
作者: sakoakihisa (這個半年特別長)   2017-06-17 00:33:00
沒錯 沒義務翻譯 但全日文又不簡單摘譯 那不如不要貼
作者: A07 (加州阿宅)   2017-06-17 00:55:00
硬要人家翻譯是不應該,不過純粹複製貼上這不就是灌水嗎?我還寧願你直接貼個網址給我就好,點進去後直接孤狗全文翻譯.話說回來,轉貼文章或新聞還是該附個link比較妥當些.
作者: leione (Welcome To Avalon)   2017-06-17 08:45:00
人家也是找了新聞出來 貼了至少你知道有這則新聞後續你知道要怎麼去找翻譯
作者: lyo1014 (lyo (Less is More))   2017-06-17 10:09:00
貼出來有什麼不好,才知道有這樣一件事,懂日文的可以看,不懂日文的可以自己去找方法看懂阿。
作者: chaichai (我想要好好生活)   2017-06-17 11:12:00
我都用google翻譯,無法硬性要求人家翻吧
作者: vul3cj94 (na'ive)   2017-06-17 13:17:00
覺得轉貼文章或新聞需附上連結比較好吧,另推全日文又又不簡單摘譯 那不如不要貼
作者: tran628 (tran628)   2017-06-17 14:39:00
不摘要不如不要貼加一
作者: maoju (貓啾)   2017-06-17 14:47:00
我想應該絕大多數版友跟我一樣不會時時留意日本資訊,如果不是有人發文,也不會即時知道日本演藝圈動態,還有最新日劇情報,我覺得新聞可以附上網址,但如果要求不簡單翻譯就不要貼文,那這個版往後的功能就自廢武功一半了
作者: happsey (蒼)   2017-06-17 15:27:00
其實板上的情報文目前都會貼心附簡譯了 但這真的不是義務好嗎…看到有人說不附簡譯乾脆別發文覺得有點傻眼
作者: asdf403 (路人)   2017-06-17 15:37:00
“不摘要不如不要貼” 哪裡來的大爺? 之後都給你們貼就好啦 真把搜集情報貼文的人都當白痴啊^^
作者: HZM (滿島光人太好,叫我別死。)   2017-06-17 15:51:00
你以為日本戲劇新聞都會有中文新聞稿?!第一天看日劇?當天凌晨更新的體育報就是最快的,為什麼不po?!
作者: tzback (籽別顆)   2017-06-17 15:54:00
別吵起來惹 不附簡譯記得要附演員經歷喔 連心得都不用歡迎熱心大爺一起貼情報文 就算洗文章賺點P幣也好啊
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-17 15:57:00
m起來,討論的時候盡量心平氣和。
作者: nanpyn (Apple)   2017-06-17 16:03:00
感謝vini提及我的舊文,我後來有更正內容並說明原因喔~凡傳媒必有好有壞故需慎選版本,舉例的網站並非皆好文。只是提醒有其他資源可參考看看,若確實無好版本就用原文。然後引用原文時個人認為中譯標題若已是全文重點可免摘譯但需加上日劇點和感想我舊文爭端是縮址 當初因有疑慮卻沒講明而讓人感覺態度差
作者: tsukiho (西兒維雅)   2017-06-17 16:10:00
如果要比快po置底不就好了嗎?一樣可以聊天還不用摘要跟心得,真要說為了求快,那閒聊區也有F大早半小時就po了
作者: nanpyn (Apple)   2017-06-17 16:10:00
可見自己有何想法最好先講清楚啊,否則別人不一定明白。用字遣詞需謹慎, 感謝各位理性討論。列舉乍看之下港媒多是因我上過那些站而陸媒超多就沒列舉但無論是哪裡的媒體都會有好有壞,劍心確實常出現錯誤。
作者: tsukiho (西兒維雅)   2017-06-17 16:20:00
個人看完覺得一樓雖然用了呃但也沒有硬要翻譯,是原po自己在9樓就先爆氣,把話題扯去不該伸手翻譯,後面推文才會帶去到底該不該翻譯。如果不高興其態度直接說態度就好,或是真的不想翻也可以直接吧,話題會拉去大是原po自己先起頭
作者: nanpyn (Apple)   2017-06-17 16:23:00
另外回應vini:我出生於臺北市是擁有中華民國身分的臺灣人只是我所學是語文教學,所以我看待語文會持平衡觀點。因此我不是只看臺媒,也會看港媒、陸媒、日媒。報告完畢~XDp.s. 偶爾也看看英文新聞這樣
作者: mona106 (大球小球橙紅擔)   2017-06-17 16:31:00
情報排版好貼到版上都會被嫌棄沒翻譯看不懂了 我才不信直接貼連結那些人會勤勞到點進去再自行估狗XD
作者: nanpyn (Apple)   2017-06-17 16:31:00
每件時事在不同語文或不同媒體的立場和用詞異同很耐人尋味
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-17 18:10:00
所以我就說最佳解是本版禁發新聞嘛 (誤)
作者: lyc1 (心音)   2017-06-17 21:29:00
明明有原文資訊還要先去查華語媒體,標題講完重點還得附感想這是在整那些分享情報的人嗎
作者: sakoakihisa (這個半年特別長)   2017-06-17 22:29:00
我是覺得不摘要不要貼啊 留給會摘要的人貼這個板熱心人士還是很多的貼了 然後別人推文幫忙翻 閱讀方便性 比原po直接摘譯還是有差 為何板上目前沒有全日文的 不就是有這共識?沒錯 不懂日文又對內容有興趣的人是可以自己用原文去google翻譯 但為什麼要讓大家繞一圈呢? 寫個大家都懂的重點(以看這個板的人都懂的語言) 不是很好嗎?有翻譯本誰要去看原文書(除了語文研究或翻譯意境問題)其實我自己雖算看得懂 每次還是都會先看下面的摘譯
作者: bh8130 (ptx)   2017-06-17 22:43:00
原原po有翻譯標題,也就是重點了,內文真的不用翻吧?
作者: sakoakihisa (這個半年特別長)   2017-06-17 22:46:00
新聞種類的問題,像這種標題即內容的倒是沒什麼差
作者: bh8130 (ptx)   2017-06-17 22:48:00
反正目前板主要維持現狀,板規也加上建議,個人覺得這樣已經不錯了
作者: sakoakihisa (這個半年特別長)   2017-06-17 22:48:00
對了 以上並非針對原po或原文 只是藉機說一下看法當然我也不是什麼大爺 只是純討論一下而已支持板主的作法 對應很快
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-18 00:59:00
就是這次很多版友的態度會讓熱心人士(如我)很滅火吧??原來這麼多人把自己的好心看做理所當然
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-18 01:04:00
哀,這是我最不樂見的情況QQ
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-18 01:11:00
翻譯一般是要錢的 所以我可以貼原文然後底下寫"欲知內容請寄1000P幣給原PO"這樣嗎??wwww雖然P幣沒什麼用XD
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-18 01:21:00
這時間點怎麼做就是來吵架的,會以惡意鬧板第二類別處理XD
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-18 01:25:00
寫版主回答XD 那我還是都不要PO文了w謝
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-18 01:33:00
這次的事件對本版造成了嚴重的傷害,我該好好檢討哪個環節沒處理好…才上任沒多久就把這個版搞爛了(嘆
作者: rickmoney (李阿財)   2017-06-18 01:36:00
標題已是重點,但日劇版明訂要列出日劇相關的資訊。要講榮倉生子在內文就應該用中文講到跟日劇的連結,如代表作等
作者: maoju (貓啾)   2017-06-18 02:02:00
這完全不是版主的問題,請不要自責
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-18 02:19:00
謝謝你的鼓勵,我在想如果早點鎖文情況會不會不一樣呢?當下我是沒考慮過這個選項的。 一定會被酸“你們日劇版是一言堂嗎?都不能討論的?”
作者: rugalex (rugalex)   2017-06-18 02:30:00
個人也覺得板主沒錯 PO新聞有提到大綱要即可但是要求翻全部內容 太過了不過為了避免一言堂這個老哏帽子又被拿出來再選兩位板主也不為過也是真的
作者: A07 (加州阿宅)   2017-06-18 02:34:00
撇開翻譯不談,直接複製貼文我覺得是不行的,很多板都會防這樣的灌水行為,要求再加一些心得.更正"複製貼上"所以我會覺得加個簡譯,不爽譯就加心得,總之不能直接複製貼上,這就順便討論板上事務,也沒啥傷害不傷害的,板上一次走掉三個板主都沒事,地球不會因為少了哪個人就不轉了.
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-18 02:53:00
今天就沒人只複製貼上啊 不知道一堆人跳出來檢討原原PO什麼的
作者: rugalex (rugalex)   2017-06-18 03:00:00
就 張飛打岳飛 儘管主題錯誤也是先噴了再說
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-18 03:04:00
看板的運作是靠版眾,版主只是站在輔助的立場,少了版主死不了。如果版眾PO文意願降低就是慢性死亡,這是最糟最糟的情況。最不樂見的狀況就是這個了。
作者: gugu1109 (gugu1109)   2017-06-18 03:53:00
..應該是因為原原po後來的態度吧 已經不是翻不翻的問題換個立場不就變成 一推人認為一樓是在無理要求翻譯所以後面變成是「用字遣詞」的問題就變成是「求翻譯」和「態度」問題問題也是許多人不認為一樓語氣有不好 也不認為在要求所以又回到每個人對用字的觀感不同..有些人會覺得一樓 劈頭無理要翻譯 但其他人根本不覺得@@
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-18 04:31:00
後面蔓延的戰火,讓這場仗沒有任何贏家。
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-18 04:34:00
基本上我是屬於認為"鍵盤明明就在你手上 沒有要伸翻譯幹嘛要把沒有翻譯這件事打出來"的人啦 所以一堆人護航一樓我很不解 更不用說罵原原PO腦補或玻璃心的不想讓人腦補就不要打那些會讓人去想這句話意思是什麼的話
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-18 04:40:00
後來站內信原PO他有釋懷了,比較欣慰了一些…後面那些人檢討原PO的,個人認為非常不堪入目。
作者: gugu1109 (gugu1109)   2017-06-18 04:53:00
恩..大家都是喜歡日娛的 希望都能彼此互相體諒u_u..
作者: aini6323   2017-06-18 05:19:00
個人非常感謝長期分享情報的幾位板友 相信很多人也如此!
作者: bh8130 (ptx)   2017-06-18 08:52:00
想到還有一篇文都沒貼過在底下狂噓引戰還說板主帶風向的ID就覺得很誇張了
作者: buffetta (我相信!)   2017-06-18 09:05:00
板大和各位貼文分享的板友,真的非常感謝你們的熱心
作者: luyuan1 (路)   2017-06-18 10:03:00
我只想說謝謝熱心分享新聞的版友們,五十音只記住一半的我會中文看的懂漢字覺得現在這樣的分享新聞很OK。個人沒有很想幫台灣香港中國媒體貢獻點閱率,所以不附上中文新聞連結深得我心。
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-18 11:32:00
帶風向?嘴長在人家身上 我也不好說啥XDDDD
作者: Tatsuma (+戒斷症狀之圓舞曲+)   2017-06-16 19:40:00
版主辛苦了。其實我在想如果他標題打日文,再把標題剪下貼到內文內,說不定什麼事都沒有了XD(朝三暮四?)
作者: nanpyn (Apple)   2017-06-17 16:38:00
謝謝板主。向Tatsuma確認一下:標題日文暗示內容是日文但文章內容附中譯標題提示重點這樣嗎?如果這樣似乎不錯欸。列表標題是日文,內容才附關鍵中文?
作者: Tatsuma (+戒斷症狀之圓舞曲+)   2017-06-17 23:56:00
n大太認真了,我只是在想如果「中翻譯標題>日內文>心得」會被說沒有翻譯,但對「日標題>日內容>中標題翻譯+心得」沒有意見,實在很有趣。至少過往這種寫法沒有被說沒翻譯翻譯的文換個位置感受就完全不一樣了,跟朝三暮四一樣啊w
作者: nanpyn (Apple)   2017-06-19 00:12:00
想推薦6月16日板規變動那篇公告底下Tatsuma所突破的盲點
作者: nanpyn (Apple)   2017-06-19 00:13:00
原作者Joanna明明已經翻譯標題=全文重點,為何會讓中文族群產生沒有中文翻譯的錯覺呢?可能是因為認知上預期中文標題就會有中文內容所致若將該篇文章的列表標題改為日文原文,內文附上中文標題,則中文族群可能就會認為內容有中文翻譯了。很奇妙的先入為主心理。修正我的提案:引用日媒則發文皆用日文標題文章內容則至少中譯其標題並附上相關日劇點與讀後感。規定內文只需譯原標題則門檻易跨越。至於是否摘譯其他內容則由發文者視資訊量自由心證不必規定同理,引用其他語文媒體亦然:發文(文章列表)用原標題中文免譯,日、韓、英文的內文至少需譯標題。這樣可避免有人因中文標題進內文而期待內文也是中文的狀況最後想說板主很盡職並沒有搞爛啦。危機就是轉機~ ^^
作者: shiriri (CG屁屁妹)   2017-06-19 08:25:00
其實這類文也不多 不需要搞這麼複雜 規定一堆最後只會不貼
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-19 10:01:00
這次事件的版規變動已定案,可作為下次修訂的參考。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com