作者:
laisharon (交響情人夢百看不厭)
2017-09-26 17:37:01緯來日本台【嬌妻出沒注意】預告片
https://www.youtube.com/watch?v=JkqeqGZnPbw
10/7起週六晚間10點 播出
作者:
Mr7 (河蟹族糾察隊正夯)
2017-09-26 18:48:00王牌大嬌妻
作者: maoamatsuki (★Dewi好可愛★) 2017-09-26 19:20:00
看這戲名,還以為是哪齣戲,原來是綾瀬遙的新戲喔
作者: tnmatin 2017-09-26 20:07:00
放倒的放?
作者:
ericyi (BIG HAND)
2017-09-26 20:10:00緯來翻的比較好吧 "取り扱い注意"直接翻"小心輕放"本來就莫名其妙 雖然用在貨物上是這樣用 但用在人身上就不對啊
作者: evil3216 (evil) 2017-09-26 20:17:00
要看是主詞還是受詞吧
作者:
ericyi (BIG HAND)
2017-09-26 20:19:00太太是受詞啊
作者:
sukisho (Arashi)
2017-09-26 20:35:00翻得還不錯
作者: a517n5624 2017-09-26 20:41:00
太太,請小心輕放(東西)?
作者:
asdf403 (路人)
2017-09-26 20:48:00翻成這樣還有人要嫌 幫緯來QQ
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2017-09-26 20:58:00小戽斗太太是易碎品?
不只是易碎品要小心輕放,危險物品如炸彈也是阿,您一重摔搞不好就爆炸了。XD
作者:
ericyi (BIG HAND)
2017-09-26 21:08:00取り扱い本身意思很廣 主要意思就是應對、處理 又不是只能對物品 你拿用在物品上的翻法本來就錯 不是什麼把太太當成危險物品來看待、來翻就可以說他這樣翻是對的
那緯日的譯名有任何應對處理的成分嗎?所謂廣義就是可以包含狹義在內的。
作者: bighorse0 2017-09-26 21:17:00
月薪嬌妻是誰發明的,逃避雖然可恥明明就好很多
作者:
ericyi (BIG HAND)
2017-09-26 21:17:00本來就不需要刻意翻出來啊 你也寫了 取り扱い注意翻成英文
日文原始是將太太視為物品一樣的用法,臺灣緯日則是將他主動化。
作者:
ericyi (BIG HAND)
2017-09-26 21:18:00其實只會有一個字CAUTION 就是注意 所以緯來這樣補出沒兩個字其實是很好的就說了日文原文沒有物品一樣的用法這回事啊= =
作者:
chinapig (正港中國豬)
2017-09-26 21:20:00其實我覺得月薪嬌妻翻的比逃避還好 片名一看就知道在演什麼
婆媽台沒辦法接受隱喻之類的片名啦絕對要直接講明這部是演什麼 或是只看一兩集就下標
作者:
b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
2017-09-26 21:26:00看到CAUTION就想到一個無關本文主旨的翻譯學問
如果兩部劇論,《月薪》沒有翻到原本的精髓,只是取其月給制妻子的故事開端。
作者:
b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
2017-09-26 21:27:00就是日文的警示標語多半會寫~ないでください如果逐字翻譯的話,英文和中文都一定會把ください翻成
綾瀨這部還算可以,雖然兩者不同,但同樣講究這個妻子是很危險的感覺。
作者:
b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
2017-09-26 21:30:00please和敬請,雖然乍看之下沒有錯,但不太符合一般的用語,要用NO XX!!或禁止/嚴禁,來強調那個不准的語氣回到本文,我也不喜歡小心輕放這個翻譯,緯來這個不錯ericyi大之前翻成「小心對付」我也蠻喜歡的
日文如果要加強那個語氣,前面會有止め,要有禮貌才會加後面那個ください,如果真的要再更加強就不要用ください,直接用普通形。如果是我就是《小心使用》,當使用說明書一樣。
作者:
ericyi (BIG HAND)
2017-09-26 21:53:00樓上先去查清楚取り扱う的用法吧= =
作者:
ericyi (BIG HAND)
2017-09-26 22:26:00但他不是只有使用的意思啊 請不要一直糾結在那上面然後還說人家緯來翻得不夠貼近
作者:
b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
2017-09-26 22:26:00我覺得你沒看懂我再講什麼,就是日文的警示標語都寫得很
作者: raye888 (Ray) 2017-09-26 22:27:00
太太,請小心處理
作者:
b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
2017-09-26 22:27:00有禮貌,但翻譯有時需要顧及閱讀者的民情和習慣,而不是一昧逐字翻譯。
作者:
coolda (cool)
2017-09-26 23:35:00嬌妻變成熊了 XD
作者:
ya0504 (是我的海)
2017-09-27 01:27:00廣告太萌了,小遙為何可以散發這麼萌的氣息啊
作者:
hellalove (Living Aesthetics)
2017-09-27 01:50:00沒有翻成"日本嬌妻好吃驚"有點殘念(誤)
作者:
chao0201 (心緣 N )
2017-09-27 17:38:00日本原名超多都讓人莫名其妙,緯來為了讓觀眾第一時間就了解這部劇要演什麼都翻得不錯啊,兩邊國情不同幹嘛一定要執著原文
意思翻得還蠻符合原片名的,但是不大順啊,應該取個「旋風嬌妻」之類的俗而有力 XD
到底哪裡來日文原名莫名奇妙的啊!這部劇原名的「出沒」到底是出沒在哪裡去?!= =日文警示標語也不一定全禮貌形的,也會有那些情況發生。
作者: krystal21 (Sophia) 2017-09-27 22:54:00
日本嬌妻好吃驚XDDDDDD
作者:
zomb12 (笑看一切是是非非)
2017-09-27 23:10:00某人是日文系教授還是翻譯權威?翻譯本來就有不同風格的呈現,那麼堅持只有自己才是對的究竟在搞什麼!?
作者:
wcc960 (keep walking...)
2017-09-27 23:10:00取り扱い注意直譯是小心處理,對人來講是小心應對的意思原文不覺得必須當物品解釋,又以官網和角色設定來看緯來這樣取個人覺得可行,"小心輕放"反而才翻過頭的感覺
作者:
zomb12 (笑看一切是是非非)
2017-09-27 23:14:00這是劇名不是論文,比起字字精確應是偏向創譯角度多些,所以我覺得緯來譯得不錯。
作者:
wcc960 (keep walking...)
2017-09-27 23:15:00日本人會話中會開玩笑說某人要"取り扱い注意",通常都指應
作者:
b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
2017-09-27 23:16:00翻譯真的要看狀況,不是所有場合都適合一招直譯走遍天下劇名可接受的意譯幅度又比較大
作者:
wcc960 (keep walking...)
2017-09-27 23:17:00對時要小心,講"小心輕放"反而奇怪...."小心輕放"會給人這個太太很柔弱、不堪一擊(像木村多江那樣)的感覺,但實際上又不是這麼回事....
作者:
TZUKI (漢堡)
2017-09-28 10:01:00遙遙<3
作者:
fh11942 (━(゚Д゚)━)
2017-09-28 10:03:00翻譯本來就不是直接照翻就可以,對不諳日文的人而言看到「太太小心輕放」只會覺得這啥鬼?緯來的翻法淺顯易懂又不偏離原題太多,我覺得挺不錯的就像空気を読めない,你講讀空氣對方不一定懂,若說察言觀色對方還不明白那就是他國文沒學好XD
作者:
nanpyn (Apple)
2017-09-28 18:31:00緯來的中譯有時浮誇有時中肯,但用字遣詞確實有中文底子。翻譯確實不是逐字,而要兼顧形合、意合、文化深層義等
作者: pink0518 (pink小日本) 2017-09-28 19:24:00
緯來翻得不錯啊
作者: jimstarck (豚二) 2017-09-28 23:38:00
老實說逃避雖可恥這種直翻很難介紹給別人看,但月薪嬌妻就朗朗上口多了
作者:
nanpyn (Apple)
2017-09-28 23:51:00推樓上,每種語言各有其韻律,取名還需考慮構詞與音節數。
逃避可恥但有用 講出來給不知道的朋友聽會覺得超尷尬
作者:
Elinoran (Elinor)
2017-10-09 16:33:00翻譯要兼顧信雅達 某些人只喜歡直翻也是挺特別的XD