作者:
laisharon (交響情人夢百看不厭)
2017-10-02 18:21:17緯來日本台 10/30起 晚間9點 播出
少女的時代
http://japan.videoland.com.tw/channel/20170904/#
==================
就...晨間劇...雛鳥
作者:
Toy17 (朱呆呆)
2017-10-02 18:28:00這翻譯 雖然是五字訣 但完全看不出來是雛鳥 = =
作者: invander (Rosa Gigantea) 2017-10-02 18:34:00
...這是雛鳥?
作者:
io604 (小伊)
2017-10-02 18:41:00居然是雛鳥XDDDD
作者:
lovegogi (Lovelyz Hi)
2017-10-02 18:44:00GeeGeeGeeGeeGee(大誤)
作者:
tina1007 (L'appernti sorcier)
2017-10-02 18:57:00這什麼譯名………
作者: jacky7987 (憶) 2017-10-02 18:58:00
GEE(X
作者: soratsuki (星星) 2017-10-02 19:00:00
緯日的譯名什麼時候可以正常一點…
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2017-10-02 19:03:00乾脆取名做 我的菜鳥時代好了....
作者:
kyae (kyae)
2017-10-02 19:03:00以為走錯板+1
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2017-10-02 19:05:00這部看了前面幾集就放棄了 但對於桑田佳祐的歌印象很深
作者:
OAzenO (すごいにゃ~)
2017-10-02 19:14:00有村來了這有可能是緯來史上最蠢的譯名了XDD
作者:
happsey (蒼)
2017-10-02 19:20:00這個譯名讓我傻了一下XD
作者: NingShuang (凝霜) 2017-10-02 19:21:00
推一下長腿時子( ̄▽ ̄)
到底是誰說緯日翻譯都很好的,這次不過是吃國片跟韓團豆腐!
作者: abian (abian) 2017-10-02 19:26:00
什麼翻譯..
作者:
maoju (貓啾)
2017-10-02 19:31:00不過我好像記得有人猜過這部譯名是少女時代耶XDDD
作者:
lnmp (統一獅總冠軍!!)
2017-10-02 19:42:00(噴茶)
作者:
coldeden (異位姓皮膚炎)
2017-10-02 19:43:00水22翻得很好啊 這個就XDD
緯日甚至還有那種文案亂掰的經驗也是有的,完全亂來說穿了就是一種便宜行事
作者:
coolda (cool)
2017-10-02 19:53:00XDD
............這真的...........
作者:
byenewth (lag大神)
2017-10-02 20:08:00XDDDDD不如直接叫雛鳥
作者:
b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
2017-10-02 20:16:00我是覺得譯名還是有抓到原文跟劇情大綱的邊啦ひよっこ有另一個意思是指「未熟な者」,從這角度意譯成「少女」,我覺得還可以
我自己是覺得NHK WORLD翻甚麼照搬就OK了(應該不會有
衍生爭議吧 不清楚) 上一檔的べっぴんさん比較難說別嬪或別品不易懂 NHK或緯日只能偏向自我解讀去試翻
作者:
b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
2017-10-02 20:39:00其實緯日一直都這樣,當原題很文青無法一眼明瞭故事主旨的時候就會大膽從劇情取譯。
看得出來緯日的譯名很想吸引非日劇迷的目光,好壞就是另一回事了。
緯來最近取劇名根本大崩壞啊大膽(X) 偷懶(O) 根本沒把整部看完就取名的感覺
作者:
b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
2017-10-02 20:51:00NHK的譯名會偏向中規中矩,以我的經驗多半是3個原因1. 外包給翻譯社或自由譯者翻譯2. 翻譯人員看不到到實際影片,僅能按照字面翻譯3. 核對譯名的人不會中文,譯者太創意會被退件
作者:
oibmk (Jay)
2017-10-02 20:52:00好名字!?
作者:
b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
2017-10-02 20:54:00緯日在這三項因素都大相逕庭,翻譯出來的東西就不一樣
作者:
tracy25 (浣熊)
2017-10-02 20:54:00之前日文老師當過翻譯 他說一次翻一集 但有時候不知道前面劇情很難翻 意思會差很多
作者: BarackObama 2017-10-02 20:56:00
真的 負責劇名翻譯的 以前跟現在好像不同人似的水準差很多
NHK是自己臺灣總代理三商多媒體翻譯的。有好有壞,有時也是會翻出很奇怪的東西的。
作者:
b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
2017-10-02 21:01:00三商多媒體也有可能把翻譯業務外包出去,然後只給文字檔我翻譯過很多廣告單,案主大多只給我文字檔,如果辜狗找不到實際商品,就只能自己看著文字瞎子摸象了
可以理解雛鳥難翻 但這譯名很容易與其他作品混淆……
作者:
laisharon (交響情人夢百看不厭)
2017-10-02 21:08:00我可能沒那麼愛你 好像比較符合原意?只是恰好跟某部台劇有些像
作者:
senju (senju)
2017-10-02 21:10:00Mr Taxi Taxi……這譯名@@也想起被翻成愛上副社長那齣
作者: askaw (你好我aska 沒要問aw什麼) 2017-10-02 21:14:00
我的菜鳥時代應該好一點XDDDD
作者: ak7486 (哭哭囧臉景子命) 2017-10-02 21:22:00
半分、青い=ドラえもん
雖然看到劇名就能猜到推文反應,但有看完整部所以不覺得翻的很差
作者:
lanesep (Lane)
2017-10-02 21:42:00什麼鬼?(丟搖控器)
作者:
lianhua (墨心鏡情)
2017-10-02 21:47:00又再看老婆照阿 推錯篇 sorry
作者:
padrone (由歌賦街飲到下亞厘畢道)
2017-10-02 21:50:00其實少女宿舍篇還真是這部戲最好看的一段 進入鈴振亭後就有點....過於歡樂
作者:
coldeden (異位姓皮膚炎)
2017-10-02 21:50:00藍白貓XDD
作者: ohclover 2017-10-02 22:43:00
覺得還是叫原名雛鳥,比較原味......
作者:
kaerina (啡濔嘜忒)
2017-10-02 22:58:00傻眼的譯名XD
作者:
Ilat (巴妻酒似舞)
2017-10-02 23:02:00這片名翻譯已經變成笑點了我覺的
作者:
Jokish (藏在時光之外me ne frego)
2017-10-02 23:11:00哈哈 還不如叫村花上京尋父記還比較有記憶點
作者:
xmil (比扯鈴還扯...)
2017-10-02 23:54:00反正緯來剪預告都馬一次雷光光XD
作者: johnnylo00 2017-10-03 00:02:00
少女(的)時代??
作者: cielfoufou 2017-10-03 00:50:00
一瞬間真的以為走到韓劇版XDD
作者: fishpurin (布丁) 2017-10-03 00:54:00
有必要這樣翻譯 吸引收視嗎?
作者:
laisharon (交響情人夢百看不厭)
2017-10-03 08:51:00劇名對部分觀眾而言不算是很重點
作者:
emou (snoitome eurt deen I)
2017-10-03 09:57:00看到廣告狂笑XDDDD 原來是日劇啊 還以為是韓國音樂節目
作者:
msun (m桑)
2017-10-04 00:49:00整部劇也只有從鄉村到都市上班的劇情,全劇終.
作者:
eippuy (I can make it!)
2017-10-15 14:32:00請有村大X來演村姑呵呵