作者:
Snowyc (一色。)
2020-01-06 18:35:43最近KKTV的四重奏快下架了,趕快再重看一次,結果發現好幾個地方翻譯得怪怪的,地名也翻錯。
KKTV的「昨日的美食」也是有這種情形,感覺就是譯者遇到不熟悉的名詞時沒做好資料查證。
之前看緯來也是常發現有把地名、名詞翻錯,或是誤解語意的事情。
可能我吹毛求疵,我覺得今天日劇翻譯很趕是一定的,但不能因為這樣就不做功課呀,如果有不懂日文/其他外語的觀眾因此而被誤導了怎麼辦。
正版片源我才會在意這個,付費觀看不只是為了版權和高畫質,還有字幕呀。
有時趕上架難免出錯,若沒有觀眾反應,通常也不會去訂正
作者:
reinakai (睡眠不足的人生)
2020-01-06 18:56:00應該說觀眾沒有反應 也不會知道出錯啊
作者:
ericyi (BIG HAND)
2020-01-06 18:56:00正版的好處就是申訴有效 謎版亂翻還積非成是比較可怕
作者:
reinakai (睡眠不足的人生)
2020-01-06 18:57:00我看到有錯都會去反應 通常隔幾天看就改了
作者: SakuraiYuto (侑斗) 2020-01-06 19:26:00
幫忙訂正就會越來越好了
作者: fvbwyrmsc 2020-01-06 19:35:00
小聲說網飛的翻譯更爛,最近看隔壁棚的安眠書店第二季那個翻譯品質嚇到我XD
最近看比較奇怪的是KKTV上的都立水商,學校名字一直翻成水產
作者:
Toy17 (朱呆呆)
2020-01-06 20:25:00網飛的翻譯真心不推
作者:
yuhane (ç¾½)
2020-01-06 20:30:00很基本的翻錯會很在意。
作者:
monar (モナー)
2020-01-06 20:49:00如果是付費平台那不該有錯
作者: SakuraiYuto (侑斗) 2020-01-06 20:53:00
是人哪有不出錯的…又要快又要便宜,是要求神嗎
付費的就完全不該有錯這個要求不太對吧...你上班時老闆有付你薪水,但你能保證工作上絕對不犯錯嗎?
畢竟是付費的啊 自然要有付費品質 民間的通常都更趕的在出結果還翻的比較好工作上如果犯錯也會有人責罵的吧
作者:
coldeden (異位姓皮膚炎)
2020-01-06 21:02:00民間靠愛發電 官方拿錢辦事當然民間也不是沒營利
作者: SakuraiYuto (侑斗) 2020-01-06 21:05:00
當然需要有一定品質 有問題也可以反映改進 但有付費就想要求完美也太苛求了
作者:
aries1985 (amazarashi)
2020-01-06 21:07:00會 netflix新手最近先看了動畫不太滿意
Netflix的真的有時候很誇張 常常感覺在考中日文改錯字的困難ver.
作者: beatbreak (Jia) 2020-01-06 21:19:00
在意翻譯品質,但覺得KKTV已經很棒了!
作者:
kurotuna (matsu)
2020-01-06 21:21:00隔天就上線難免忙中出錯,但希望能錯的地方能修正
網飛翻譯爛+1,語意很不通順,很多有時候要按暫停自己重新順句子XDDD
要求意思正確不等於要求完美吧,付費使用者追求翻譯品質很理所當然啊
作者:
Snowyc (一色。)
2020-01-06 22:01:00我自己也知道難免忙中有錯,所以之前看到昨日的美食有翻錯就直接和官方反映了,在更以前看到緯來翻錯時也是直接反映。正版的好處就是可以請官方協助改正,只是看到很基本的名詞翻譯錯誤不免還是會有些錯愕。是說我在網飛看過的日劇不多,但是網飛的翻譯是真的蠻爛 XDDDD
作者: lavenderc ( 1234567) 2020-01-06 22:11:00
覺得KKTV 的翻譯會加入台灣口語用法?不是不是我錯覺
作者:
xxGHOSTxx (oni扣除手續費))
2020-01-06 22:19:00網飛翻譯真心糟,日文英文都很糟
作者:
sounan (sounan)
2020-01-06 22:20:00題外話 網飛的安眠書店第二季光是人名都翻得跟第一季不一樣就很不ok了= =
台式語法的翻譯已成主流,電影更多在日劇上就常在角色講方言時,就翻成台灣國語的語法...
作者:
Kust (Kust)
2020-01-06 22:26:00之前有跟KKTV反映錯字,後來很快就改了
作者:
kuraturbo (賴在你給的床上(誤))
2020-01-06 22:36:00反映還有一個好處就是讓官方知道觀眾在意,除了忙中有錯之外,譯者接案也不一定什麼都懂,也是有可能查了但查錯、因為非專門又趕就沒發現結果交出去還是錯的
作者:
cutty (兜兜)
2020-01-06 22:48:00Netflix的翻譯才是災難,像是隨便路上拉中國小學生來翻譯的
作者: CTUST (您真是套牢高手) 2020-01-06 23:01:00
正版常因品質差速度慢又不查才導致不想支持
作者:
seki69 (關)
2020-01-06 23:19:00NETFLIX反應了也不一定會改,半年前反應過的句子剛剛去看還是錯的,而且明明日文、英文字幕都是正確的,超詭異
作者:
Midiya (還是當å¸ç”Ÿå¥½å•Š... (茶))
2020-01-06 23:27:00當然在意 我看正版就是為了畫質和翻譯品質啊!!!
作者:
chukchi (..)
2020-01-06 23:35:00看到推文我就放心了 Netflix的翻譯爛到變干擾 關掉字幕才能融入劇情
能找出錯的人不需要字幕 需要字幕的人又看不出錯所以還是會繼續這樣翻下去
作者: AM0UR (AM0UR) 2020-01-07 02:13:00
不翻錯只是基本!
作者:
xil (stack200)
2020-01-07 03:04:00網飛翻譯超爛+1有時還有香港翻譯 ex尊曉治.寶貝智多星
作者:
poikz (yuan)
2020-01-07 09:02:00WAKU的新參者 「順帶一提」這詞講沒幾句就有一句 連問別人問題也在「順帶一提」 我一度以為是機器在翻譯
作者:
pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)
2020-01-07 10:23:00順帶一提=ちなみに吧? 口頭禪XD
在意+1 覺得kktv的翻譯還算不錯啊,有錯難免,會改就好。網飛看得不多,沒什麼深刻感受。倒是之前看過一次愛奇藝,翻譯的遣詞用字吞不太下去……還是比較喜歡kk!
如果日文台詞就一直愛用同一個詞那好像也沒辦法XD不過有些時候語氣用詞不要硬翻出來的確會比較好
作者:
poikz (yuan)
2020-01-07 10:50:00我是覺得至少場景是在問人問題時 ちなみに翻成「再請問一下」或是「順帶一問」 都比呆板的翻成「順帶一提」來得好
作者: evil3216 (evil) 2020-01-07 10:52:00
就算是同樣的意思 連續使用時也可以抽換詞面
作者: rugalex (rugalex) 2020-01-07 11:58:00
不管是人或是機器都會有出錯的可能性但是 付費了 = 不能有錯 這是另一種錯誤觀念這串真的是奇葩不少....品質差速度慢不該是看盜版理由
作者:
raura ( )
2020-01-07 12:01:00付費訂閱的內容會在意很正常,別板有些Netflix狂粉覺得不能要求正確性比較奇怪
作者:
beast1969 (beast7619)
2020-01-07 14:45:00原p這種聲音多一點才會有進步吧,不然每個人都忍一忍就過去了官方也不會重視
作者: evil3216 (evil) 2020-01-07 15:26:00
出錯不奇怪 但是被指出錯誤了還不改正甚至要求別人不准指出錯誤 就很奇怪了
作者:
j4ijp (小包)
2020-01-07 16:01:00這串居然釣得到李小姐!不過我覺得ナポリタン翻成義大利肉醬麵很ok啊不管他內容物為何,就是一個專有名詞。一個太陽餅沒有太陽的概念(?
因為我日文不好如果能讓我都覺得不行的的我就會在意,一部裡面很多次會在意起來然後很出戲看不下去
有些翻譯的錯誤會跟後面劇情有關係 舖梗之類的可是很離譜的錯我也會傻眼
原po這樣公開別人姓氏會不會不太好 這算個人資訊吧@@就算是一再校對過的書籍都會出錯,有改正&願意改正就好,至少我現在再看昨日的美食,原po提出的問題已經改了,持續針對譯者個人這樣質疑、還公布人家身分會不會有點太過了?(雖然不知道為什麼你知道他是譯者@@)當然我也贊成指出錯誤及要求優質翻譯品質的必要,只是覺得不需要給人咄咄逼人的感覺,若有冒犯先說聲抱歉
作者:
kuraturbo (賴在你給的床上(誤))
2020-01-07 20:54:00昨日的美食這個我有印象,就是半夜趕稿急著交件出去之後回頭看也發現不對,在跟編審反應之前就改掉了,應該就是有觀眾反應或是後續校稿有修改四重奏這個我就真的不知道為什麼,我這邊的原始稿子是威尼斯沒錯,我甚至有印象我要不要假掰一點翻成「翡冷翠」XD 之後上架再看時也是威尼斯,後來就一直沒空重看,為什麼後來會變成那個神秘的譯名我真的不曉得...然後我是不覺得原po有咄咄逼人啦,正好原po提出的這兩部都是我負責翻譯,剛好可以做個討論,我也一直有在臉書公開表示我翻譯的劇集(當然是在KKTV同意的前提)就是一個為自己譯作負責的方式,有翻錯的確就該檢討,就是突然在ptt被認出來有點害羞而已XDD推文不知為何重複了不好意思orz
作者: aidil (任性妄為) 2020-01-07 23:21:00
不好意思只是路過提一下,翡冷翠跟威尼斯是不同地名唷,不只是音譯的差異~~
作者:
kuraturbo (賴在你給的床上(誤))
2020-01-08 00:12:00還好我當時沒有假掰www(所以說半夜趕稿的狀態真的會腦抽然後我居然還記這麼久然後想說一下的是我在板上純粹就是以劇迷的身份出沒,就是偶爾遇到有翻譯或購片相關討論會忍不住多嘴一下,沒有海巡的意思,看到大家討論翻譯知道真的有人在乎翻譯品質也很高興,譯者也是人,難免會有盲點會犯錯(比方樓上精美的腦抽)有些致敬哏自己沒有接觸也不會懂,也是會看到板上討論再去問編審要不要改,很謝謝板友肯定KKTV的翻譯,但不夠好地方的提出來讓我們更進步我想編審和譯者們都是很歡迎的雖然我一個接案譯者也沒資格代表KKTV發言就是了(艸
作者:
kazeho (風穗)
2020-01-08 00:48:00翡冷翠是佛羅倫斯 XD
我沒有要比爛的意思,但是這些串流網站裡面KKTV 算不錯了,有些網站甚至很難找到窗口反應錯字因為我最近常看 Netflix,一比較起來真的快吐血
作者:
poblue (偶然の瞬間)
2020-01-08 09:02:00Netflix雙層公寓還可以(還是我太弱)這串討論很不錯大家都很正面 溝通協調也很不錯 翻譯人員很辛苦 希望愈來愈棒~
作者: double5915 2020-01-08 11:28:00
其實原則上翻譯的通順不要離原意太遠應該都還好
作者:
Ilat (巴妻酒似舞)
2020-01-08 13:59:00有的時候是用詞的精確性有影響 不一定是因為聽得懂日文所以有聽出用詞不精確 而是字幕本身上下文像是獨立的句子 不連貫看起來就覺得翻得很僵硬 逐字翻譯的感覺
作者: evil3216 (evil) 2020-01-08 14:24:00
就算聽不懂日文 有些字幕的錯誤是一看就覺得有問題啊 XD不知道正確答案 並不代表不會發現錯誤比如說 1234 x 9876 = 5就算不知道正確答案 也一看就知道這是錯的吧
字幕錯字一堆也常有(注音輸入?)但好像大家都不介意錯字某種程度也算是翻譯錯誤
網飛就是二次翻譯的產物啊 而且他是每一集都不同譯者一次發包出去給很多翻譯社 出錯的機率更高
作者: Berkman (味全龍迷) 2020-01-09 08:25:00
作者: catwu (meow~~) 2020-01-09 15:47:00
覺得緯來翻譯很好。
會在意錯字,最近KKTV的東京大飯店一直出現和蘭芹
不只是日劇,動畫也有這個問題,公母寫反之類的錯誤其實不少,而且幾乎找不到管道反應
新參者那句口頭禪可以翻成"順便問一下",但不能不翻,因為他這樣講是為了讓對方放鬆警戒
作者: emma6217 (emma) 2020-01-13 13:00:00
翻譯很重要 除了正確 添加適當意境的潤飾 更能體會劇情謝謝譯者
作者: minihyuk (123) 2020-01-17 00:32:00
超在意翻譯,有時候可能還會因為翻得很怪出戲XDD