作者:
laisharon (交響情人夢百看不厭)
2020-07-14 22:01:157/28(二)起晚間10點
http://japan.videoland.com.tw/channel/20130901/introduction.asp
人不犯我,我不犯人;人若犯我,必定加倍奉還!所有上班族都在討論,大銀行都怕這號
人物,他就是王牌銀行員「半澤直樹」!
大家都說:部下的功勞歸長官,長官的過失部下扛!在銀行這個巨大體系下,上司為了自
身野心、飛黃騰達,不惜嫁禍下屬,迫使有人揹黑鍋。身處陰謀漩渦之中,他要挑戰惡質
上司,為自己討回公道!
半澤直樹(堺雅人飾)是東京中央銀行大阪西分行的融資課長,家有開朗又善解人意的妻
子(上戶彩飾),職場則有好友渡真利忍(及川光博飾)提供各種建言。某日,分行長突
然下令要無擔保融資5億元給西大阪鋼鐵,以達成營業目標,最後還因此得到「最優良店
舖賞」的榮譽。
沒想到3個月後西大阪鋼鐵宣布破產倒閉,造成銀行損失5億元。充滿野心的分行長,便策
劃陷害半澤直樹,讓他一肩扛起全部責任。半澤直樹不甘平白揹黑鍋,誓言一定要奪回5
億元!
作者:
monmo (Gentleman monmo)
2020-07-14 22:23:00BG剩三週,不曉得會不會接週六檔?
作者:
Babya (天然呆)
2020-07-14 22:24:00好期待9~10點看半澤跟legal high連播
作者:
rurara (邁入新的階段)
2020-07-14 22:25:00覺得是為了播2鋪路,期待
作者:
ha0118 (啾咪^.<)
2020-07-14 22:39:00應該要進第二季了....
作者: icewind520 (ice) 2020-07-14 22:50:00
期待同步啊
本來以為能同時播兩個on檔 結果變成一次只能播一檔XD
作者:
shlee (冷)
2020-07-14 23:17:00應該有談到了? 播完接著播第二季
作者:
himadana (閒人007)
2020-07-14 23:20:00推!
作者:
poikz (yuan)
2020-07-14 23:56:00應該是要接第二季了 之前不是誰說第二季會拍到13、14集左右
這麼有錢喔緯來?我猜沒辦法接檔,純粹跟風而已台灣電視的經費比得上網路大站嗎?
作者:
reinakai (睡眠不足的人生)
2020-07-15 01:33:00緯來不是沒錢吧XDD
ChrisDavis: 緯來後面的爸爸姓辜 !!!
作者:
oops66 (誤導給寵物!)
2020-07-15 09:49:00帥啊帥啊!
作者:
eiki787 (人生的意義?)
2020-07-15 10:15:00有錢真好~想看哪部就買哪部.再請人翻譯 (誤)
作者:
neo19 (neo)
2020-07-15 10:50:00孤陋寡聞XDDD
作者:
ninomya (☆Always be HOTTEST☆是)
2020-07-15 11:52:00一直都覺得緯來蠻有錢的w 買了很多on檔劇,也有錢去日本拍節目,還有賣貼圖www
作者: ethanhu (Kimi go~~~~) 2020-07-15 12:30:00
緯來翻譯品質也很好 給翻譯的報酬應該是高過給Netflix的吧 雖然N家方便 但還是衝著翻譯品質看緯來高過Netflix“給”的
作者:
eiki787 (人生的意義?)
2020-07-15 13:16:00緯來的翻譯聽說有給日文教授幫校正~不知道傳言正確否?
緯來有些專有名詞(專業術語)感覺有做功課不太會亂翻,N和W這點就比較沒那麼講究
作者: ICEDEW 2020-07-15 14:13:00
緯來有找日文教授校正嗎,這個是有的哦!!!曾上過該教授的課
作者:
snooker (環島少年)
2020-07-15 14:15:00緯來台詞翻譯不錯,片名就
作者:
abc0606 (小球人生)
2020-07-15 15:14:00原來緯來後面是中信....今天才知道
以為是公開的秘密+1,當初中職轉播權分家,緯來就播爪爪主場,後來棒球週報也都幾乎只播爪
緯來有找專業翻譯(以前片尾會附翻譯的人或單位是誰)
作者:
icion (柯柯)
2020-07-15 16:40:00W 就不用提了 J家某團上VS嵐還被強行翻成中文團體XDD就現在八人團那個....
作者:
ericyi (BIG HAND)
2020-07-15 18:25:00記得Waku後來有換翻譯 現在新的已經沒有硬英翻中了XD
作者:
poikz (yuan)
2020-07-15 18:36:00waku的翻譯應該不是找台灣人 有滿多名詞一看就像從某國來的像對某人採取法律行動 台灣會叫提告 waku則翻成起訴上次看到超突兀 又不是檢察官 用什麼起訴
作者:
ericyi (BIG HAND)
2020-07-15 18:54:00樓上說的那種應該是譯者沒有法律常識 才會分不清楚起訴和提告差別在哪 和哪國來的沒太大關係因為就和英文可能都用accuse一樣 日文好像也都是用同樣字
作者:
poikz (yuan)
2020-07-15 19:28:00應該是有分開來 Prosecute是起訴 accuse是控告 兩者有微妙不同 台灣有把這兩者分開來 所以不太會搞混 但某國就真的全摻在一起 民間身份也能起訴他人 還是民事 看得我一頭霧水舉個例.像別人弄壞你的東西 你就可以去法院起訴他 這是他們慣常用法
W以前全部J家都會翻中(之前看到傻眼+笑死),後來好像有人在FB粉絲團建議直接用原團名不要硬翻,W有回應以後會改善,後來就正常了XD
NETFLIX的問題是文本是拿英文文本翻所以有時候看起來超尬
作者:
reinakai (睡眠不足的人生)
2020-07-15 21:50:00想知道Kis-My-Ft2如何翻成中文XD
作者:
tliu223 (滿嘴è’å”言 一把辛酸淚)
2020-07-16 11:13:00sexy zone翻中文才最要命吧XD
作者:
edu4841 (如韻)
2020-07-16 11:40:00網飛是要跟播嗎?不然怎麼都在討論網飛的翻譯?