[問題] 大豆田的好友Kagome為何翻譯成惠愛

作者: zzauber (zauber)   2022-01-26 11:22:36
最近在Netflix追看:大豆田永久子與三個前夫,
大豆田的好友綿來Kagome,中文翻譯成惠愛,不知道是根據什麼平假名轉換成漢字的規則

若是一般可能翻成籠目?籠女?加吾梅……
敬請日文高手指教!
謝謝!
作者: momoru   2022-01-26 11:31:00
作者: dendenomg (den)   2022-01-26 11:34:00
蠻奇怪的沒錯 惠美通常是めぐみ是惠愛啊 看錯XD
作者: hazel0093 (heart-work.info)   2022-01-26 11:38:00
很惠
作者: pseudogap (棒球·音樂·假文青)   2022-01-26 11:40:00
最近重看犬夜叉,發現女主角發音也是かごめ,但漫畫是翻成「阿籬」
作者: replyrose (ROSE)   2022-01-26 11:46:00
數碼寶貝ヒカリ翻成嘉兒也很好奇怎麼會這樣翻XD
作者: kuraturbo (賴在你給的床上(誤))   2022-01-26 11:59:00
不然要翻可果美嗎XD我覺得應該就是用發音去找人名網站對漢字,找出比較適合的名字吧,雖然翻成惠愛有點キラキラネーム感XD
作者: pikajackbook (傑克書)   2022-01-26 12:18:00
可果美是果菜汁吧xD
作者: emiaki   2022-01-26 12:27:00
應該是劇中角色名原本就有漢字吧 但是真的滿少見
作者: amazesql (大水溝邊的約束)   2022-01-26 12:36:00
翻可果美挺有創意的,還可以搞個業配…
作者: malisse74 (沙漠中的冰淇淋)   2022-01-26 12:37:00
推可果美
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2022-01-26 12:39:00
可果美名稱由來的確來自カゴメ株式会社
作者: mymayday5   2022-01-26 14:02:00
可果美XDDD
作者: a21096 (a21096)   2022-01-26 14:04:00
可果美XD
作者: Alano (わかなXなな)   2022-01-26 14:29:00
應該說幫小孩命名的時候就會決定字跟念法不過虛擬人物就是看編劇要怎樣命名不是自成一格 是日本的文化傳承好嗎
作者: aHumanbeing (只是個人類而已)   2022-01-26 14:59:00
一般學的日文真的完全無法應用在名字&地名上,很多都要另外記
作者: yuyemoon (榆葉@HQ仁花廚)   2022-01-26 15:00:00
以前有聽說例如漫畫裡人物譯名,有些是日本官方決定的
作者: tomoyori (tomoyori)   2022-01-26 15:07:00
搜尋了一下本來就有這個叫法只是不常見到而已
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2022-01-26 15:36:00
怎麼沒人好奇とわ子為什麼是翻成永久子XD
作者: donnamonya (鄉民A)   2022-01-26 15:42:00
永久、永遠都可以啊,不會少見
作者: willypenguin (w先生)   2022-01-26 15:51:00
有時都覺得日本人乾脆不要用漢字好了,反正他們愛怎麼標音好像也沒差XDDD還不如學韓國人就乾脆都不要用
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2022-01-26 15:54:00
Towako也有人翻成十和子
作者: pseudogap (棒球·音樂·假文青)   2022-01-26 15:57:00
永久、永遠發成とわ,還蠻常見的,歌詞也蠻常用的
作者: chocopoodle (巧克普豆)   2022-01-26 16:33:00
支持可果美
作者: de092112 (eric9201)   2022-01-26 16:38:00
富士那邊同意的翻譯吧 富士官網有http://i.imgur.com/PXKzLok.jpghttp://i.imgur.com/CKTz5TA.jpg
作者: jane410 (大明)   2022-01-26 17:13:00
半邊藍天的女主名字是すずめsuzume,翻成鈴愛,me翻成愛早安少女組目前成員山崎愛生,愛生是めいmei,me也翻成愛
作者: s811215 (炸)   2022-01-26 17:47:00
山崎愛生是本名就這漢字不是翻譯的啦XDD
作者: idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)   2022-01-26 18:24:00
可果美一票
作者: hiambest   2022-01-26 19:41:00
名字的漢字唸法真的是想怎唸就怎唸,像地獄少女裡面有一個主角名字叫「一」,發音是はじめ還有日綜裡面有個小孩名的漢字是「叶」 唸リタ
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2022-01-26 19:43:00
金田一一的一也是Hajime啊XD
作者: hiambest   2022-01-26 19:49:00
樓上,對耶,我都快忘了XD但名字以外的場合一根本不會唸成はじめ(應該吧?
作者: wintersail (木末辛夷知靜雅)   2022-01-26 20:08:00
夜神月的月也念ライト啊
作者: sun0183 (易小川)   2022-01-26 20:23:00
spec的神木也算吧 一十一(ニノマエ じゅういち)
作者: riodesu (Taurus)   2022-01-26 21:12:00
可果美、阿籬、籬美
作者: TOEY (RESOL × RENNIW)   2022-01-26 21:12:00
別忘了還有教科書級的"小鳥遊"(根本就是一種扯太遠)
作者: aHumanbeing (只是個人類而已)   2022-01-26 21:34:00
小鳥遊念たかなし,只要知道由來,就可以理解了(沒有老鷹,小鳥可以出來玩)九十九還能念作つくも,更跳
作者: chocopoodle (巧克普豆)   2022-01-26 21:46:00
對 九十九很經典
作者: wcc960 (keep walking...)   2022-01-26 21:57:00
日文一大部分是按假名意義套相應的漢字(如上面說的小鳥遊不能用中文"某字發某音"的觀念理解 是"某音套某字"才對
作者: djmay (R1000)   2022-01-26 22:38:00
可果美很順口(雙關)
作者: pseudogap (棒球·音樂·假文青)   2022-01-26 22:51:00
現在很多小孩的名字都是音套字,非常需要ふりがな XD
作者: willypenguin (w先生)   2022-01-26 23:21:00
我是覺得某音套某字,很像他們自己想怎樣就怎樣,如果這樣子他們其實保留假名再說明意義就好XDDD,更何況很多漢字也是本來的中文字不是他們自己創造的XDD 啊不過這畢竟是他們語言的玩法只能尊重了
作者: captainmm (captain)   2022-01-26 23:22:00
九十九有一說來源是翁草(ツクモグサ 有白色絨毛像高齡老翁)花草生物的名字有滿多這種充滿想像力的套字
作者: cyp001 (醫生叔叔)   2022-01-27 08:12:00
九十九我是看修羅之門學起來的
作者: dearwhen (阿西默)   2022-01-27 08:53:00
這個討論串好有趣,尤其是小鳥遊跟九十九的由來XDD
作者: shihpeiyu (要做最堅強的泡沫)   2022-01-27 09:36:00
hajime可以翻成一或初,過保護加穗子裡竹內涼真角色麥野初也是這樣發,不會少見這討論串好有趣,適合日文要好不好(?)的我可以交流學習XD
作者: amazesql (大水溝邊的約束)   2022-01-27 11:54:00
東海林發音是しょうじ,理由也很妙…忘了在哪看過,漢字寫一,唸做かつ
作者: aHumanbeing (只是個人類而已)   2022-01-27 12:27:00
看到樓上,想到金爆的喜矢武,唸きゃん,音字完全兜不起來,由來我也還沒找到然後きゃん也能翻成喜屋武(這比較常看到)
作者: Sayaka1528 (アカシ)   2022-01-27 15:21:00
金爆藝名不是他們自己取的嗎XDDDDDD
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2022-01-27 16:00:00
喜屋武 -> 沖繩的地名,喜矢武就是改一個同音漢字
作者: kuraturbo (賴在你給的床上(誤))   2022-01-27 17:03:00
沖繩的地名就真的不能用日文邏輯來套XDD
作者: ericyi (BIG HAND)   2022-01-27 21:16:00
其實也能說是硬套啦 喜=き 屋.矢=ゃ 武=ん 發音就沖繩弁
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2022-01-27 21:22:00
沖繩弁不屬日本語系,本就不能用日文邏輯來套...
作者: nigatsuki (二月)   2022-01-27 21:49:00
回很樓上 數碼寶貝的嘉兒之所以會那樣翻譯,個人猜測是因為ヒカリ的「カリ」發音就跟素娜其實應該翻成「空」,卻被翻成類似發言「そら」的素娜一樣
作者: papabearche (麥蘿邦妮\(=w=)/)   2022-01-27 22:10:00
可果美很可愛耶跟人物形象很搭XD
作者: pseudogap (棒球·音樂·假文青)   2022-01-27 23:22:00
說到名字翻譯,有次提醒石原さとみ翻成聰美而非里美,被人說さとみ也可以翻成里美,不能說「翻成聰美」才是正確的...
作者: sunkisty (小豆苗的成長日記)   2022-01-27 23:26:00
里美的確也可以吧,只是記得經紀公司有說希望她聰明美麗所以叫聰美的樣子
作者: pseudogap (棒球·音樂·假文青)   2022-01-27 23:30:00
我以為經紀公司這樣說了翻成「聰美」比較對,原來是我太執著
作者: kuraturbo (賴在你給的床上(誤))   2022-01-27 23:41:00
好像是有說父母取名的用意就是聰明美麗所以後來統一改聰美(但我偶爾還是會習慣叫里美XD)這應該算是經紀公司有正式統一海外譯名所以里美算翻錯
作者: pseudogap (棒球·音樂·假文青)   2022-01-27 23:45:00
我也是偶爾會不小心打成里美,之前在版上也是有被版友提醒
作者: paradoxchiu   2022-01-28 07:20:00
漢字寫「一」念成かつ的是在篤姬看到的嗎XD
作者: amazesql (大水溝邊的約束)   2022-01-28 08:26:00
原來是篤姬…這麼久了…記不起來…
作者: emiaki   2022-01-28 09:59:00
日本取名漢字和發音可以完全不相關,所以拿到對方名片還是要確認名字唸法
作者: dearwhen (阿西默)   2022-01-28 10:08:00
記得MIU404 志摩一未的「一」也讀作かつ
作者: evil3216 (evil)   2022-01-28 14:39:00
かつ不少見吧 A LIFE 木村拓哉的角色也是
作者: donnamonya (鄉民A)   2022-01-28 14:41:00
石原那個應該不是父母的關係才叫聰美,經紀公司比較有可能,因為她本名叫石神國子かつ是一直都有而且常見的發音
作者: kuraturbo (賴在你給的床上(誤))   2022-01-28 17:04:00
哇那我可能記錯(さとみ)但經紀公司是有正式更正過海外譯名的,之後再有人說里美也可以就打他臉XD(兇
作者: pseudogap (棒球·音樂·假文青)   2022-01-28 18:21:00
謝謝kura大,嗚嗚嗚嗚嗚
作者: wcc960 (keep walking...)   2022-01-29 16:48:00
就因為漢字不是他們發明的(但有些在地化) 把它想成表現假名的載具就好 1300年前的萬葉假名就是如此

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com