[新聞] 初戀男主角得疝氣?網友:不是「仙」氣

作者: filmwalker (外面的世界)   2022-12-02 15:06:36
初戀男主角得疝氣?網友:不是「仙」氣,就會沒有「人」氣!
https://tinyurl.com/2p9838cj 三立新聞網 記者李鴻典
Netflix日劇《First Love初戀》佳評不斷,除是台灣熱門的收視冠軍,也讓劇迷陷入「
初戀」漩渦。不過佐藤健飾演的男主角「並木晴道」因「疝氣」常喊腰痛,也引起討論,
還有網友直言,「疝」氣就不是「仙」氣,就會沒有「人」氣!
《First Love初戀》男主角「並木晴道」原本是位飛行員,退役後改擔任大樓警衛,在劇
中經常喊著腰痛,在第5集跌倒導致病情加重進醫院後,護理師對女主角說是因為擔任飛
行員留下的病症「疝氣」,讓網友越想越不對勁。
重症名醫陳志金連續兩天在臉書發文,他寫道,台大教授葉丙成在看《First Love初戀》
時,一直想不通為什麼男主角會因為「疝氣」而腰痛、不能做某些工作,而且說動過手術
也沒變好。阿金醫師說,劇中所指的是「椎間盤突出」(herniation of intervertebral
disc,HIVD) ,應該是被誤翻成「疝氣」了!
陳志金醫師說明,日劇《First Love初戀》的男主角,得了「ヘルニア」,到底生什麼病

陳志金醫師說明如下:
hernia是疝氣(腹部器官的疝脫)。herniation是疝脫,用在椎間盤或腦部。原來在日文
的醫學名詞中,hernia和herniation是不分的,統統都叫「ヘルニア」hernia。
「椎間盤突出」日文是「椎間板ヘルニア」,英文是Herniated Intervertebral Disc或
Intervertebral Disc Herniation(這個應該是當初醫學會的名詞翻譯沒有很到位)。
「(鼠蹊部)疝氣」日文是「鼠径ヘルニア」,俗稱「脱腸」比較常用。英文是
Inguinal Hernia。
「椎間板ヘルニア」在一般日常對話時,可能會簡稱「ヘルニア」。在一般生活中聽到「
ヘルニア」,日本人應該只會聯想到「椎間盤突出」,而不是「疝氣」,網路搜尋日文網
頁的結果也是如此。
陳志金醫師表示,譯者如果本來就知道hernia這個詞,或是用英文來查翻譯,就會誤以為
是「疝氣」,他覺得情有可原。不知道日本神經外科或脊椎外科醫學會,有沒有考慮要修
正這個翻譯名詞?
他還說,觀眾是否覺得,男主角得「椎間盤突出」會比得「疝氣」更符合他的「英勇」或
「浪漫」形象嗎?「我覺得,得『疝氣』,也很浪漫啊!現實的浪漫~」網友說,「疝」
氣就不是「仙」氣,就會沒有「人」氣!
作者: bkebke (下次填)   2022-12-02 15:15:00
這說法照字面上翻似呼沒問題 就沒有醫療常識或不用心而以
作者: yellowocean (walk to the sea)   2022-12-02 15:28:00
就不用心啊,翻譯翻不好的又不是只有這個。
作者: pemberley (^_^)   2022-12-02 15:32:00
感謝分享 在看的時候覺得很疑惑 直覺是翻錯 果然XD
作者: bkebke (下次填)   2022-12-02 15:32:00
連觀眾都看的出不對了 疝氣又不罕見 而且小手術修補就會好
作者: mepass (努力浪費人生)   2022-12-02 15:49:00
原來如此
作者: ioiocala (cala)   2022-12-02 16:03:00
重點是妹妹來探病一直掀被子,當下想說她到底想看什麼啦XD
作者: bkebke (下次填)   2022-12-02 16:07:00
看有沒有缺手缺腳吧
作者: toyhsu (嚕嚕米)   2022-12-02 16:07:00
很多人疝氣會一直復發 不一定手術就能根治主要是後面講到背部跟腰 才會覺得疝氣很怪
作者: pemberley (^_^)   2022-12-02 16:08:00
我覺得掀被子是想看哥哥有沒有缺手缺腳XD
作者: neischanel (This. Here. Now.)   2022-12-02 16:16:00
看看有沒有少一隻腳啊 XD 喜歡優雨,小時候和長大都率直可愛
作者: StarLeauge (星~)   2022-12-02 16:26:00
當時看到疝氣就笑了出來,想說也英的性福怎麼辦
作者: ioiocala (cala)   2022-12-02 16:30:00
看到疝氣覺得好接地氣的男主角...
作者: bkebke (下次填)   2022-12-02 16:33:00
? 看來很多人不懂疝氣,疝氣是有個洞腸子掉下去會有問題的是腸子 不是小GG
作者: mepass (努力浪費人生)   2022-12-02 16:51:00
聽到疝氣也覺得很奇怪 疝氣不能當飛行員的吧
作者: LULU5566 (魯魯56)   2022-12-02 17:02:00
沒開中文翻譯 好像錯過什麼好笑的橋段了XD
作者: hp8md (發芽中)   2022-12-02 17:46:00
沒開字幕+1
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2022-12-02 18:34:00
好的 疝氣得到疝氣很厲害 會連帶附贈十個帶給你超能力的手環
作者: relaxinrelax (揺れる天秤)   2022-12-02 18:42:00
Netflix即使是原創日劇翻譯還是一樣爛
作者: sapc87952 (阿家)   2022-12-02 18:45:00
因為翻譯跟原不原創沒什關係 基本上就是Netflix找的日文翻中文很雷
作者: pippen2002 ((EJ1547))   2022-12-02 19:02:00
yes!!
作者: fawangching (廢文文青)   2022-12-02 19:10:00
男主得到疝氣覺得很生活化很棒看到netflix 翻譯時覺得很接地氣
作者: atb (Transition)   2022-12-02 19:25:00
翻譯:小澤
作者: benboy (benboy★とし)   2022-12-02 19:26:00
老實說連歌詞都沒翻得很好 翻譯還沒跟上劇情的動人之處
作者: akaru (小明人)   2022-12-02 20:00:00
人家日本用得好好的也沒誤會幹嘛要人家修正,完全就翻譯差也不是一天兩天的事了,這麼主流的國際平台翻出來錯誤百出
作者: AirOctopus (AirOctopus)   2022-12-02 20:11:00
聽說翻譯公司都是拿著原文對話翻譯,也沒看過影片、對作品本身也不熟悉,這樣的狀況下常翻錯也不意外畢竟要翻譯很多作品,可能沒時間人力所有細節仔細看反而很多自願翻的字幕組,因為本身對作品了解又有愛(沒愛也懶得翻了吧),只專門翻那幾部因此更到位
作者: khuntoria (維尼夫婦)   2022-12-02 20:27:00
netflix翻譯是真的爛
作者: neischanel (This. Here. Now.)   2022-12-02 20:30:00
D+翻譯品質也不好
作者: akaru (小明人)   2022-12-02 22:20:00
板上有譯者分享OTT翻譯相關的文章,可以看看。對照本文醫生的說法,從英文翻過來的可能性蠻高...感謝每位用心譯者!
作者: sapc87952 (阿家)   2022-12-03 01:13:00
不是怪譯者 以Netflix這種製作期那麼長的公司出包肯定是要自己扛責任的 代表他們翻譯的部份外包很隨便或是期限壓很死 那自然也不會有好的翻譯品質
作者: afa1919 (家洛)   2022-12-03 01:16:00
網飛還有同部劇不同人翻的 要期待什麼對岸盜版字幕組有翻的比較好是真的 雖然還是有亂翻的
作者: bkebke (下次填)   2022-12-03 01:20:00
其實翻譯的人事費 比起來很便宜啊 自己養都划不過這家客服好像在中國 應該不會想在台灣身上花太多錢
作者: fawangching (廢文文青)   2022-12-03 11:22:00
為什麼男主角不能得疝氣疝氣很接地氣也沒什麼不好
作者: candy2212 (夕顏)   2022-12-03 12:04:00
這部連歌詞翻譯都有很怪的地方,Netflix 這塊真的要加油
作者: AirOctopus (AirOctopus)   2022-12-03 20:19:00
Netflix全世界每部影片都要翻譯中文,那個量是很大的
作者: bkebke (下次填)   2022-12-03 20:39:00
不然跟同業買算了 這樣只剩自製劇有問題
作者: pemberley (^_^)   2022-12-03 20:51:00
這部連英文都翻很爛啊 也英在機場對小妹妹說we're just playing hide and seek 應該要翻作我們只是在玩捉迷藏 竟然翻我們剛才在捉迷藏…
作者: JoeCool (麵包超人)   2022-12-03 23:42:00
日劇很多譯者/編輯只會拿到英文腳本而非原文,包括本劇也是
作者: any7866 (百万)   2022-12-04 19:15:00
連日劇也英翻中嗎?難怪翻譯災難 其實hide and seek那句單看也沒翻錯 但是情境下是錯的 如果翻譯沒有其他資訊參考 翻錯也正常
作者: akiraayo (QQ小鐵)   2022-12-05 13:20:00
我一直想說疝氣是要復健哪邊?
作者: trukinus (ARIS)   2022-12-05 15:42:00
以前的日劇公司會固定只找一位翻譯,有點終身專屬翻譯。現在交給外國公司就只能被亂亂丟了
作者: cyfly (Leila)   2022-12-12 13:19:00
有發現一些翻譯怪怪的...昨天剛看完,疝氣已經改掉了xD
作者: maggie024 (莫莉)   2022-12-12 19:23:00
嫌n翻譯的ㄧ定沒看過D+的翻譯 爛中之王

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com