https://reurl.cc/MXGLK4
感謝前一篇文章的推文裡有人推日文新聞連結。
本來以為這話題已經消退就算了,
沒想到又浮出來。
雖然大概大家已經都各有定見了,
如果有需要的人,還是希望可以看看原文和我粗糙的翻譯對照。
我主要是翻新聞裡節錄生方發言的原文,
盡量保持句子和詞語的結構方便對照,
有增加的部分會放在括號裡。
因為希望盡量避免我自己斟酌調整語氣的部分,
讀起來可能比較生硬一點。
後半段是把新聞裡節錄網友留言的部分也放上來。
如果有錯誤的地方請多指教。
———————————
生方原發言的部分:
「韓国ドラマとか洋画がそんなにハマらない理由って、私、日本語が好きだからなんで
すよ」とコメント。そして「silentとかまさにそうですけど、日本語じゃないと繋がら
ないものってあるじゃないですか。同じ言葉だけど、違う意味で使う、シーンで違う意
味とか。人によって違う意味で捉えられる言葉とか。あれって日本語じゃないと意味が
ない。(そういう)ものを私はすごい使ってて」
「これって、もし海外で翻訳されて出たら、この意味って海外の人には伝わらないんだ
、っていう悲しさがちょっとあるくらいで。私は日本のドラマとして、日本語の良さ、
日本語の面白さ、ある意味残酷さみたいなものを書きたいから、ぶっちゃけ海外って興
味ない」
「海外で配信とかされても、『すごいんだ、おめでとう』って思うだけで、すごい嬉し
いとかぶっちゃけない。日本人に観てほしい。日本人っていうか、日本語がわかる人に
観てほしい」
「我自己不太熱中於韓劇或外國電影的理由,是因為我很喜歡日文。Silent這部戲正是如
此,不是有些沒有用日語的話,就沒辦法傳達的東西嗎。同樣的詞語,也可能產生不同的
意思,或是場景不同傳達出的意義就不一樣。以及每個人可能會產生不同解讀的話等等。
這些如果不是用日文(理解)的話,就沒有意義了。類似這樣的東西,我(在這齣戲裡)
用了很多。」
「這些東西,如果是在海外被翻譯的話,這樣的意思大概是沒辦法傳達給海外的人的吧,
我對這件事大概也只是稍微會有點感到難過的程度。因為我是以作為日本的電視劇,日文
的好的地方,日文的有趣之處,甚至某種程度上日文的殘酷性之類的東西,想寫這些東西
為出發點。說實在對海外(怎麼想),我沒有什麼興趣。」
「這齣戲在海外播出也是,『很厲害,恭喜』的想法會有,但非常高興之類的說實在沒有
。希望的是給日本人看。與其說日本人,應該說是希望給會日文的人看。」
———————————————
以下是日文新聞後半段的翻譯和原文對照:
新聞:『silent』這齣戲,是將登場人物心情的機微之處,以纖細的會話丟接的方式深刻
描寫,而博得人氣。「喜歡日文」、「希望給會日文的人看」,說著這樣的想法的生方氏
,網路上有些共感的聲音是這樣的:
(新聞轉載網友留言)
「腳本家的生方美久桑,說自己不熱中韓劇是因為喜歡日語、有些不是日語就無法傳達的
東西、我的作品希望的是給日本人看等等,讓人覺得很可以信賴。」
「生方桑的「喜歡日語、希望的是給日本人看。不是日文就無法傳達」的話,聽了以後恍
然大悟。對話語很珍惜,不是只是故事裡的想法,而是創作者本人的想法。身為能和這麼
棒的作品相遇的日本人真是太好了。」
新聞:不過,生方氏的發言,以「限定了視聽者」的角度解讀的人也有,如以下這樣的反
論也大量出現:
「寫腳本的生方桑說喜歡日語想傳達日語的nuance所以與其用字幕傳達給海外的人更希望
給日本人看,但劇裡寫的不正是用手語和口語兩種不同語言搭起的聯繫嗎?」
「從我學了英文、韓文和中文的經驗看來,例如韓語裡像是日語裡的「寂寞」意思的詞語
就有好幾個,無論什麼語言都有各自的纖細之處。對生方氏的發言,我與其說是因為同作
為日本人而驕傲,更覺得這個人難道對海外完全理解了嗎?反而覺得丟臉。silent最終話
前實在是讓人遺憾。」
新聞:贊成與反對陣營二分之下,也有斟酌著發言意圖的人。
「生方桑說的,不是因為喜歡日文,所以不希望海外的人看之類的意思,而是單純地表達
喜歡日文的美,對於只有日本人才能理解的日語表現,很喜歡這樣的話而已...(知道她因
此而受到批評覺得難過)」
「「日本人...應該說懂日文的人」生方桑也是有改換成這樣的。我想並不是那麼一刀兩斷
的詞喔。」
『silent』は、登場人物の心の機微を繊細な会話のやり取りで描いていることも人気の
理由となっている。「日本語が好き」「日本語がわかる人に観てほしい」とこだわりを
語った生方氏に、ネットでは共感する声がこう上がっている。
《脚本家の生方美久さん、自分が韓ドラにハマれないのは日本語が好きだから、日本語
じゃないと伝わらないものがある、私の作品は日本人に見てほしい、っておっしゃって
て大信頼してしまった》
《生方さんの「日本語が好きで、日本人に見て欲しい。日本語じゃなきゃ伝わらない。
」を聞いて、はっとした。言葉を大事にしてるのはシナリオじゃなくて書き手本人の想
いだった。こんな素晴らしい作品に出逢えて日本人でよかった》
しかし、生方氏の発言に、“視聴者を限定してる”と捉えた人もいるようで、こんな異
論も噴出している。
《脚本の生方さん日本語が好きで日本語のニュアンスで伝わって欲しいから海外の人に
字幕で伝わるよりかは日本人に見て欲しい的なこと言ってたんだけど、手話と口語とい
うある意味違う言語を使いながら築く二人のつながりを書く人がそれ言うか?になっち
ゃった》
《英語と韓国語と中国語を学んだ身からすると、例えば韓国語では日本語の寂しいとい
う意味にあたる単語がいくつもあったり、どの言語にもそれぞれの繊細さがある。生方
氏の発言は同じ日本人として誇らしいというより、この人海外コンプでもあるのか?と
むしろ恥ずかしかった。silent最終回前に残念すぎる》
賛否が分かれる裏では、発言の意図を斟酌する人も。
《生方さん、本当に日本語がすきで、海外の人に見てほしくないとかそういう意味じゃ
なくて、本当に単純に日本語の美しさとか、日本人でしかわかり得ない日本語の表現が
すきって話をしてただけだと思う。。。(批判されてしまってるのを知って悲しくなっ
たので)》
《「日本人…というか日本語がわかる人」って言い換えてるんですよ、生方さん。切り
捨てる言葉ではないと思う》