PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Japandrama
Re: [討論] 請問Netflex熱播的Informa
作者:
kuso2005
(一時想ä¸åˆ°)
2023-03-24 20:57:33
※ 引述《soloyi (CHECKING)》之銘言:
: 看不懂在演什麼
: 有人看得懂嗎
: 只看得懂男一森田剛一整部劇
: 都是一臉不爽的表情
: 不知道在演什麼?
我看完了 除了劇情怪怪且牽強外,運鏡和畫面滿讚,節奏明快,會讓人很快就看完了,
只是翻譯是不是有點問題,那個明明是刑事部長吧?怎翻成警部補?也差太多了吧?想說
警部補怎有那麼大到要讓大叔刑警畢恭畢敬的XD
作者:
coppuccino
( ˊ_>ˋ)
2023-03-24 22:00:00
Netflix的翻譯真的很多令人無言的部分 品質跟KKTV差很多
作者:
leopam
(雷歐帕姆)
2023-03-24 22:27:00
警部補算翻譯嗎?
作者:
ericyi
(BIG HAND)
2023-03-24 22:47:00
沒看不確定 但警部補是官階 刑事部長是官職 不衝突
作者:
kuso2005
(一時想ä¸åˆ°)
2023-03-24 22:52:00
他日語唸刑事部長 但字幕是警部補 根據我看那麼多日劇尤其是KKTV 不會發生這種事情而且警部補是官階沒錯但這官階能當到刑事部長嗎(笑)
作者:
Ilat
(巴妻酒似舞)
2023-03-25 00:53:00
警部補應該連幕僚的邊都還摸不上 刑事部長至少要警視正以上
作者:
leeleesui
(三圈)
2023-03-25 07:27:00
警部補算翻譯嗎的意思,應該是這是日文說法,而不是中文。中文翻譯直接使用警部補,像是直接把日文照搬
作者:
kuninaka
2023-03-25 07:49:00
就亂翻阿日語唸刑事部長 但字幕是警部補 XDD
作者: bentoe (~私も堂本FAMILY~)
2023-03-25 10:30:00
這部netflix一堆人名翻錯 明明有拍到文件上的人名結果字幕的人名完全不對
作者:
bluecat5566
(少冰半堂本剛)
2023-03-25 11:55:00
不要期待網飛的翻譯
作者:
tb2c21076c
(offline)
2023-03-25 12:13:00
NF池袋西口公園主角媽賣紓壓機38萬日圓,字幕翻3萬8...
作者:
Ilat
(巴妻酒似舞)
2023-03-25 12:19:00
階級要翻譯是可以對照台灣的警察階級找相近的翻 但網飛不是台灣的就不用期待翻那麼精細
作者:
leeleesui
(三圈)
2023-03-25 12:32:00
警部補這個例子我不知道,但要說很多日文翻成中文都照搬的部分......大體上來說翻譯的工作應該是把日文翻譯成適合台灣當地理解的中文,不是照搬吧,個人看法
作者: evil3216 (evil)
2023-03-25 17:58:00
總理 要翻成總統嗎
作者:
dengekioh
(瀟灑一點!!)
2023-03-25 18:23:00
Netflix的翻譯真的非常之不用心
作者: sakungen (sakungen)
2023-03-25 19:06:00
上面推文 總理跟總統職位不一樣吧... 要說也是首相吧網飛簡體翻譯好像有時候比較好,不過實在不太習慣看簡體...
作者:
leeleesui
(三圈)
2023-03-25 20:19:00
我沒有針對警察職階來說,只是說一般翻譯不是照搬吧~這樣,特定詞彙的討論請洽專業翻譯
作者:
GreenBow
(Greenbow Alabama)
2023-03-25 21:29:00
Netflix 翻譯不意外
作者:
umilee
(小海)
2023-03-25 22:55:00
題外:池袋西口明明在喊誠(名) 但字幕打真島(姓) QQ
作者:
ksng1092
(ron)
2023-03-25 23:41:00
不是,他的意思是中文翻譯無論如何都不該出現警部補三個字XD 就好像中文翻譯不可以打出切手葉書(?)
作者:
bkebke
(下次填)
2023-03-26 06:25:00
不用翻吧 軍階沒問題 沒人知警察官階
作者:
pshuang
(中山先生忠實信徒-我愛蘿)
2023-03-26 10:21:00
警部補就是日本的警階 沒辦法翻譯
作者:
coykm
(Yv)
2023-03-26 10:51:00
制度不同,階級不一定有相對應的,硬翻到時又要被罵亂翻
作者:
ksng1092
(ron)
2023-03-26 16:25:00
沒辦法翻譯也要翻啊,那歐美作品的階級都打原文不成..
作者:
pshuang
(中山先生忠實信徒-我愛蘿)
2023-03-26 20:21:00
唉 我認為不必翻且接受 沒翻看了難過的話 不爽不要看
作者:
ksng1092
(ron)
2023-03-26 20:40:00
我是不會因為階級不如我意就不爽到不要看啦...只是要說"制度不同只能原文照搬"這個說法好像也只能用在日語,其他外語應該是都行不通吧XD
作者:
leopam
(雷歐帕姆)
2023-03-26 22:17:00
日文漢字照搬就翻譯偷懶而已啊
作者:
pshuang
(中山先生忠實信徒-我愛蘿)
2023-03-26 22:58:00
英文的captein 能完全正確翻譯的也不是很多港片的沙展 也常常原文照搬
作者:
ksng1092
(ron)
2023-03-27 00:28:00
如果台詞本來就是複數語言交雜自然是特別處理囉
作者:
Carrarese
(母雞帶小鴨)
2023-03-27 09:30:00
網飛日文翻譯跟就是比機翻好一點點
作者:
starpid
2023-04-07 13:13:00
不好看...
繼續閱讀
[閒聊] 有人對情色小說家戲院包場有興趣嗎?
raura
[情報] KKTV跟播《全裸開動》
laisharon
[LIVE] 庶務二課EP2(緯來綜合PM9)
laisharon
[情報] friDay影音3月限時免費看
anyb9986
[LIVE] 小侍女千代 EP38 End
MikaHakkinen
[LIVE] 東大特訓班 EP08
MikaHakkinen
[情報] 《一兆$遊戲》日劇化
laisharon
[情報] 芳根京子「那應該是抄襲吧?」視覺海報
laisharon
[情報] 第115回日劇學院賞網路投票開始
laisharon
[情報] 晨間劇【らんまん】5分鐘預告
laisharon
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com