[情報] 日本富士電視台攜手Netflix 發行新舊戲劇

作者: ChrisDavis (工業電風扇)   2024-07-04 17:29:19
中央社記者洪素津台北1日電)日本富士電視台6月28日宣布和串流平台Netflix合作,雙方透過簽署內容授權協議建立重要合作關係,向全球190多個國家和地區發行新舊戲劇和綜藝作品,Netflix也證實雙方即將合作。
富士電視台日前已與Netflix簽署內容授權協議,將挑選新舊戲劇、綜藝節目等內容,向全球190個國家、地區發放,預計時間將從2024年夏季開始推出新系列,節目內容有不少夯劇、電影,對此Netflix證實雙方即將合作,所有內容會以新聞稿為主。
富士電視台此次與Netflix的合作是進軍全球市場的另一個重要步驟,電視台也將專注於培養創意人才和製作原創內容,為世界各地觀眾提供高品質作品,並創造電視廣播以外的新市場。(編輯:龍柏安)
作者: a27281591 (皮皮)   2024-07-04 17:32:00
網飛翻譯有的滿杯具的
作者: Truemoon (為什麼一直好餓)   2024-07-04 17:50:00
希望有涼介新戲拜託
作者: ciplu   2024-07-04 17:57:00
許願海灘男孩
作者: dengekioh (瀟灑一點!!)   2024-07-04 18:36:00
網飛的翻譯到底是誰翻得....真的很不用心
作者: fack3170 (Jun )   2024-07-04 18:41:00
白線流 許願
作者: pippen2002 ((EJ1547))   2024-07-04 18:42:00
翻譯怎麼啦????
作者: huronave (huronave)   2024-07-04 19:19:00
我也感嘆,日本人終於不再鎖國了!
作者: ps99you (I LOVE YOU,XXX)   2024-07-04 19:20:00
網飛的自製節目比較有在顧翻譯 買授權的就參差不齊
作者: eveno (eveno)   2024-07-04 19:36:00
期待
作者: lpai (寶瓜)   2024-07-04 20:07:00
舊劇就好,新劇可免
作者: mizuhara (隱者之紫)   2024-07-04 20:21:00
你各位認命一點日文學好看原文字幕就沒這問題了(O
作者: chart (まどか NO.1 \(^O^))   2024-07-04 20:36:00
那個翻譯比n3等級還不如
作者: Ramenstar   2024-07-04 20:44:00
涼介的新戲Friday 有哇個人是先求有再求好w 所以衷心期待Netflix 上架(敲碗
作者: lovexianyam (無敵大笨蛋)   2024-07-04 20:52:00
想看水男孩1&2
作者: Takhisis (盡歸塵土)   2024-07-04 21:05:00
有劇就好 翻譯問題可以想辦法克服(大概)
作者: koriras (蒼い人妻が~僕を責め~る~)   2024-07-04 21:08:00
你日語能力ok的,看Netflix日語系的會有相當程度的不適感聽到的(日聽)跟看到的(字幕)會有衝突能力夠的話看原文字幕就好換個角度看,這是可以驗證你個人日聽能力的程度到哪補充一下不是全部翻譯都不行,是早期那比例有點高(經驗談
作者: y35246357468 (小銀)   2024-07-04 21:35:00
希望補發一些90年代的!!!
作者: tenka92417 (不識庵宗心)   2024-07-04 21:47:00
水1水2可以看到不少現在一線男星哦
作者: Ilat (巴妻酒似舞)   2024-07-04 21:50:00
Netflix翻譯不精確的程度 是到在同一集裡 一個固定的名詞或人名可以出現兩三種不同版本 有些劇真的翻得很混亂但有時候又會翻得很順 還會出現一些很有梗的中文翻譯
作者: a27281591 (皮皮)   2024-07-04 22:44:00
主要是會混亂沒錯(其實不只日本的一些歐美劇也會這樣)
作者: kakashi71 (zoro71)   2024-07-04 22:49:00
有得看就滿足了 翻譯反而是小問題
作者: morning9 (Monica)   2024-07-04 23:38:00
網飛又不是沒錢,幹嘛花錢好好翻譯幹嘛"不"
作者: mymayday5   2024-07-04 23:40:00
N的翻譯真的超級爛 別的平台有或是電視有播的話我還是優先選其他的看 像這次反英雄緯來一公布我就不看N的爛翻譯了直接等緯來
作者: raura ( )   2024-07-04 23:46:00
有花錢請外包啊,但因為就是審稿應該也是外包在審,而且這些跨國際串流的時間都給很緊,翻譯社沒好好審,N社自己也沒雇人審稿的話,出來就會爛,加上都是日翻英,再英翻中吧題外話,當年有去考N社外包的譯者考試,試題多到答得很累,填到一半就放棄了,照道理說台灣順利考上的都蠻強的才對XD
作者: Carrarese (母雞帶小鴨)   2024-07-05 00:15:00
我還以為N家都是機器翻譯
作者: mumuanego (叫姐姐!)   2024-07-05 03:32:00
翻譯真的糟糕!拜託學學kktv
作者: bkebke (下次填)   2024-07-05 10:31:00
k的也不可能是正職吧
作者: kuso2005 (一時想不到)   2024-07-05 10:33:00
白色巨塔!!!!
作者: minami08   2024-07-05 12:36:00
希望有小栗和石原的Rich man poor woman
作者: andohisade (Seize the days)   2024-07-05 12:36:00
Kktv的日文翻譯真的比較好
作者: pank (青山沙織命!!!)   2024-07-05 13:05:00
有電車男就訂閱~~
作者: a27281591 (皮皮)   2024-07-05 13:45:00
機器翻還要花時間再看一次校對,不如人工看一次就好而且戲劇遇到愛玩梗的會很煩惱www
作者: elieta (elieta)   2024-07-05 14:17:00
許願篤姬
作者: Ilat (巴妻酒似舞)   2024-07-05 14:35:00
是說大奧吧?
作者: YL9212 (嵐姊)   2024-07-05 14:55:00
翻譯可能是分集數不同人翻的,才會有一些用詞不同的問題
作者: raura ( )   2024-07-05 16:48:00
不太確定KKTV是公司直僱還是外包,而且有些公司拿到翻譯社交回的東西還會再審一次稿,所以品質會比較好
作者: ionkfiunity   2024-07-05 18:07:00
KKTV 翻譯字幕還會修正 有時候重刷會發現翻的不同了
作者: mooncalfspew (拜月獸與小精靈)   2024-07-05 18:46:00
KKTV有可以回報翻譯問題的表單,有回報過後來有改
作者: mymayday5   2024-07-06 01:25:00
N家就算是同一集同一個人翻都會出現用詞不同意的情況
作者: buzzcc (嶺)   2024-07-07 02:36:00
真的希望有日本不可能重播的大和拜金女
作者: gingling (暖暖的)   2024-07-07 02:53:00
我想看相棒這一類的長壽劇呀~
作者: a27647535 (叫我幹嘛?)   2024-07-07 10:08:00
什麼時候才是重點
作者: toyhsu (嚕嚕米)   2024-07-07 10:57:00
上次看反英雄,檢事、檢事正、判事都沒翻,直接漢字拿來用
作者: benboy (benboy★とし)   2024-07-07 11:49:00
東京愛情故事 101次求婚 一個屋簷下 愛情白皮書 長假....可以在netflix看到這些經典日劇了嗎? XD
作者: bkebke (下次填)   2024-07-07 12:38:00
不看好 台灣各平台很少考古2010以前的 連韓劇也是
作者: ksng1092 (ron)   2024-07-07 14:56:00
但netflix不是台灣平台啊XD而且這合作看起來是打包由日方來決定賣什麼的樣子
作者: shiz (Better Together)   2024-07-07 18:56:00
太舊的片畫質都不會太好,大概2010年之後的比較有機會
作者: dearwhen (阿西默)   2024-07-08 23:48:00
說到舊劇的畫質,friDay買來播的98版GTO,畫質比預想中好蠻多的,所以N家的舊劇畫質或許也能樂觀看待?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com