Re: [閒聊] 這樣的翻譯是好是壞(下山吃飯第八集)

作者: cloud3455 (雲想衣裳花想容)   2025-01-25 11:30:43
稍微整理了一下大家的意見
先不討論是替換的例子是否適當
有一派是認為該換,一派認為不該換
在認為不該換這派裡,有認為能以加註方式來呈現的方式
剛好在網上閒逛時,有看到有字幕組也翻了這影片,所以就拿來對照一下
(不換但以加註方式)

(以換譯方式)

整體來說在十秒內(這整段話約是十秒)裡,以哪種方式表現會是大家認為好的方式呢?
※ 引述《cloud3455 (雲想衣裳花想容)》之銘言:
: 下山吃飯第八集裡,女主角在吃水煮花生配啤酒時,對於水煮花生說了這麼一段話
: 「做為啤酒的搭擋,發揮出了完美的存在感
: 就好像是聖誕老人與馴鹿
: 又或是瑪莉歐與路易吉
: 不對 瑪莉歐是配碧姬公主
: 有各種說法就是了」
: 而仔細聽日文原音中女主角說的是
: 「右京さんにおける亀ちゃんだわ
: 青島における室井さん
: いや、青島の相棒は和久さんか
: 諸説ありますけども」
: 翻成中文的話就是
: 「就像小龜之於右京
: 室井之於青島,不對
: 青島的夥伴是和久
: 有各種說法就是了」
: 查了一下小龜 右京 室井 青島 和久這些名字
: 全是日本老牌警劇的人物
: 所以譯者應該是怕觀眾不懂這些人物,無法有代入感。
: 所以用了換譯的方式換掉女主角說的話。
: 不知道大家都這樣的方式看法如何?是該直譯不變,又或是換譯會比較好呢?
作者: donnamonya (鄉民A)   2025-01-25 11:39:00
還是換成觀眾比較熟悉的味道比較好吧,如果是電視你也不能按暫停,註解有時來不及看字也不大。你看看第一張圖註解,對不熟那部日劇的,看了註解就會懂女腳色想表達的意思嗎= =
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2025-01-25 11:40:00
盜版的就不必拿來說了
作者: donnamonya (鄉民A)   2025-01-25 11:41:00
是說如果用福爾摩斯跟華生比喻會比較好懂嗎話說你前一篇都已經得到這麼多推文的意見了
作者: taolebi (跳跳虎)   2025-01-25 11:52:00
每個人想法不一樣,不管問幾次都會有不同回應。你喜歡盜版字幕組的做法,那就自己看盜版,不用特別一直比吧。
作者: sakoakihisa (這個半年特別長)   2025-01-25 12:05:00
板規3
作者: r781207 (阿洽)   2025-01-25 12:21:00
這邊不能討論盜版吧,如果是電視播不能暫停,加註根本來不及看
作者: ianqoo2000 (相宇玄)   2025-01-25 12:44:00
翻譯要過多的註解不是好翻譯
作者: raura ( )   2025-01-25 13:55:00
這邊不能討論盜版字幕組很久了,所以再截圖發一篇實在不知什麼意思
作者: Toy17 (朱呆呆)   2025-01-25 14:11:00
想體驗水桶吧XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com