稍微整理了一下大家的意見
先不討論是替換的例子是否適當
有一派是認為該換,一派認為不該換
在認為不該換這派裡,有認為能以加註方式來呈現的方式
剛好在網上閒逛時,有看到有字幕組也翻了這影片,所以就拿來對照一下
(不換但以加註方式)
(以換譯方式)
整體來說在十秒內(這整段話約是十秒)裡,以哪種方式表現會是大家認為好的方式呢?
※ 引述《cloud3455 (雲想衣裳花想容)》之銘言:
: 下山吃飯第八集裡,女主角在吃水煮花生配啤酒時,對於水煮花生說了這麼一段話
: 「做為啤酒的搭擋,發揮出了完美的存在感
: 就好像是聖誕老人與馴鹿
: 又或是瑪莉歐與路易吉
: 不對 瑪莉歐是配碧姬公主
: 有各種說法就是了」
: 而仔細聽日文原音中女主角說的是
: 「右京さんにおける亀ちゃんだわ
: 青島における室井さん
: いや、青島の相棒は和久さんか
: 諸説ありますけども」
: 翻成中文的話就是
: 「就像小龜之於右京
: 室井之於青島,不對
: 青島的夥伴是和久
: 有各種說法就是了」
: 查了一下小龜 右京 室井 青島 和久這些名字
: 全是日本老牌警劇的人物
: 所以譯者應該是怕觀眾不懂這些人物,無法有代入感。
: 所以用了換譯的方式換掉女主角說的話。
: 不知道大家都這樣的方式看法如何?是該直譯不變,又或是換譯會比較好呢?