如題
當然不可能沒有人在讀,不然不太可能推出翻譯版
但我總覺得人氣低迷到一個難以置信的地步
排除掉研究東方文學的歪國人不談,為中國武俠小說著迷的人似乎少之又少
在大中華地區名氣響噹噹的金庸系列一到海外什麼聲音都沒有
隨便丟幾個關鍵字如The Legend of the Condor Heroes(射鵰英雄傳
就知道有多慘....
弔詭的是如追啥比爾或臥虎藏龍中的武俠橋段
卻又是這麼受老歪推崇
該說中國影視影響力不夠嗎?還是對老外來說內功什麼的就是無聊至極的玩意
雖然說管別人怎麼想,不過難免會這麼想
上網丟個關鍵字,總算給我找到以外果人眼觀欣賞金庸的文章
有興趣的可以看看,但不保證是真的外國人寫的...
http://www.dearjohn.idv.tw/1325
如果還有其他類似的文章,也可以PO上來
話說這段心得真好笑
《神雕俠侶》:從一個側面反映了蒙古興起之初的畜牧業狀況。書中有一個孤獨的少女,
是一位養蜂專家,但看來這個行業在當時實在不受重視,她的唯一的一個學生——後來成
了她的丈夫——並沒有學會這門技藝,而是成了一個養雕專家,並因此一舉成名。最後這
門技藝只好傳給了一個無所事事且極富孩子氣的百歲老人。當然,他們都是很高級的格鬥
家,特別是其中的養雕專家後來可以通過吼聲指揮許多動物,但其中唯獨沒有蜜蜂。他的
妻子曾經想通過蜜蜂向他傳遞消息,但他視若無睹。
作者:
zxvbnm (傾月墨鬼 玉劍姬)
2014-09-05 10:41:00其實金庸在亞洲是很具知名度的 不只華人圈 日韓等地都有他的書迷 更不用說其他有華人地區(新馬泰)而讀武俠小說時最好有基本的中國文化素養才比較容易理解所以金庸小說在歐美地區難以推廣也是有原因的
作者:
san70168 (Great!)
2014-09-05 11:01:00好奇日本人對三國論這麼有興趣 金庸就沒紅到日本去
作者: ascension 2014-09-05 11:20:00
養雕專家....
作者:
zxvbnm (傾月墨鬼 玉劍姬)
2014-09-05 13:41:00金庸在日本不紅? 嗯..你用金庸搜尋日文網站看看 (゚∀。)
作者:
hssz (é‡‘ä½³æ˜ ï½žå¥½å¯æ„›)
2014-09-05 14:31:00日本對漢字有一種崇拜感,三國最紅,其次就是金庸、水滸與西遊強調,是漢字,不是對漢族有崇拜感
作者:
eastpopo (東方大法師)
2014-09-05 15:30:00但其實這段最後幾句也點出一個很微妙的點楊過學了一堆古墓派功夫,但御蜂術始終沒學會,然後也不太關心蜂類,該不會跟小時候被玉蜂叮過有關吧XD
作者: welerncom 2014-09-05 15:33:00
華人以外我只知道有個韓國人看過,其他加拿大美國泰國越南人都沒看過,樣本數接近100
作者:
perigee (何如當初不相識)
2014-09-05 15:50:00挖 泰文天龍八部 這個厲害!
CAPCOM好像有做金庸的遊戲至於外國書店有上,應該要看第幾刷吧,多得是一刷都賣不完的書
作者:
jetzake (加菲貓)
2014-09-05 18:03:00金庸在日本的讀者不少喔 最近有名的虛淵玄好像就有看
作者:
oldfatcat (è€è‚¥è²“)
2014-09-06 00:54:00是說印尼有印尼文版的金庸小說就是
作者:
lcy317 2014-09-08 02:34:00其實中文書翻譯上本來就有劣勢金庸的一大優點就是遣詞用字很精煉外文要翻譯到味不但極困難 翻譯者也要功力十足又有愛才行
作者: andykce (andykce) 2014-09-08 15:43:00
只能說。。中文太難。。一首詩了不起30個字翻成白話文就
作者:
mrfreud (冰點後就是終點。)
2014-10-24 23:32:00不紅沒錯啊 不能用網路上搜尋的到國外粉絲就說很紅任何一部作品都找的到粉絲不是什麼稀奇的事向國內也有大量翻譯文學 但你能說有翻譯所以=紅嗎