http://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/2347240
射雕英文版第一冊二月份已經在倫敦首版面市,接著的計畫看來是射雕試水溫,可以的話
,三部曲繼續。金庸的著作在東亞文化圈包括東南亞各國不計版權,早已翻譯成當地母語
。至於西方國家則由於文化的隔閡,譯著不是很積極。
關於英譯版下面的報導比較完整,原來譯者是在台北唸書時被推坑的。
http://www.sohu.com/a/206921879_115239
音譯還意譯這要看市場接受度,比較納悶的是黃蓉的蓉用意譯,那他大女兒郭芙屆時怎翻
譯?還有神雕俠侶書名Divine Condor, Errant Knight 跟日文版一樣,雕兄與楊過。