http://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/2347240
射雕英文版第一冊二月份已經在倫敦首版面市,接著的計畫看來是射雕試水溫,可以的話
,三部曲繼續。金庸的著作在東亞文化圈包括東南亞各國不計版權,早已翻譯成當地母語
。至於西方國家則由於文化的隔閡,譯著不是很積極。
關於英譯版下面的報導比較完整,原來譯者是在台北唸書時被推坑的。
http://www.sohu.com/a/206921879_115239
音譯還意譯這要看市場接受度,比較納悶的是黃蓉的蓉用意譯,那他大女兒郭芙屆時怎翻
譯?還有神雕俠侶書名Divine Condor, Errant Knight 跟日文版一樣,雕兄與楊過。
作者: bnb3041 2018-03-28 20:45:00
Mistake boy
食神的火雲掌=Fire fist 所以降龍十八掌...
作者:
rootking (JKing)
2018-03-28 22:46:00dragon eighteen?
作者:
BRANFORD (請保佑我的父親)
2018-03-28 22:47:00十八摸呢?
作者:
kennyhen (KENNY)
2018-03-28 23:42:00亢龍有悔呢?
好奇外國人看人物或招式名子不會很頭痛嗎,就像我看獵魔士的時候看人名看到頭超痛
One sun finger,three talent swords
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2018-03-29 02:40:00陰陽的陽翻成sun感覺...
lonely nine sword獨孤求敗=Lonely seeking for lose
作者:
v7q4 ((.)(.)乳劍雙修 -|=>)
2018-03-29 10:26:00蘭花拂穴手 感覺會翻成很糟糕的字眼.... >////<
作者: lillardfor3 (lillard) 2018-03-29 11:44:00
God punch no enemy back spicy tree
作者:
bmmbmmbmm (ç§‘å¸å®¶)
2018-03-29 15:24:00Hello ! I'm asked by sky nickname is father of godMr.Rusher would you like save Mr.Casually I go withme?
作者:
randykaku (換個想法就換個心情)
2018-03-29 19:03:00KungFu of Toad
作者:
TEAJA (Teaja)
2018-03-31 20:56:00覺得有難度 只要翻成其他文字 感覺味道就跑了更莫提英文了