射雕英雄傳英文版熱賣 英國出版人:西方早該注意金庸
深受中國讀者熟悉和喜愛的作家金庸,也加入了麥克洛霍斯的文化宇宙。今年年初,麥克
洛霍斯出版社面向全球發行了金庸的「射雕英雄傳」英文版第一卷,此後也將陸續推出全
部的「射雕三部曲」(包括「神雕俠侶」和「倚天屠龍記」),每部4卷,共12卷。
金庸講故事的方式令我著迷
記者問:「你們是怎樣發現金庸的呢?」他回應說:「不,你應該問的是,為何等了這麼
多年,才終於有出版人將金庸的小說引入了英語國家?」
將金庸作品賣給出版社的彼得‧巴克曼(Peter Buckman)是麥克洛霍斯的老朋友。而他
與金庸作品的邂逅純屬偶然。某次他在網上搜索全球最暢銷作家,金庸的名字赫然排在前
五,然而巴克曼卻從未聽過這個名字。不止是他,整個英國出版界都對這位作品被幾代中
國人閱讀多年的作家一無所知。
「金庸一直沒能引起英國出版界的注意,是一件非常不可思議的事,」麥克洛霍斯說,「
而且金庸不僅是一名中國作家,他還來自香港。香港回歸之前,我的一位表親曾是英國派
駐的香港總督,在香港居住多年,他是我們家族中最聰明的人之一,他的中文也很好,為
何他從未跟我提起過金庸?或許他太忙了,沒工夫讀書吧。」
巴克曼邀請了當時正居住在中國的英籍瑞典裔譯者安娜‧霍姆伍德(中文名郝玉青)翻譯
「射雕英雄傳」的樣章,將它遞交給了很多家出版商,其中就包括麥克洛霍斯。「第一次
閱讀金庸的作品,我便為其深深著迷。」麥克洛霍斯表示,金庸在中國被歸類為武俠小說
大師,作為西方人,他對「武俠」的概念很陌生,然而金庸講故事的方式引起了他極大的
興趣——他不單在講一個故事,同時也在講述一種關於歷史的思想,他講的故事仿佛就是
他整體的視野與觀點當中的一部分。
麥克洛霍斯透露,當「射雕英雄傳」的英譯本完成後,巴克曼還將其遞交給德國、義大利
、西班牙、芬蘭、巴西、葡萄牙等七國出版商,還有兩三家美國出版商,他們讀完後紛紛
表示要在他們的國家、以他們的語言出版「射雕英雄傳」;金庸作品將以英譯本為起點,
真正走向世界。
不過麥克洛霍斯表示,這些出版商也並非立刻就接受了金庸,書稿發出後一年多都無人問
津,直到有一位編輯回信表示他非常喜歡這個故事,將會出版它;然而編輯將金庸推薦給
他的出版人後,這位出版人也只是將書稿擱在一邊,直到半年後才終於翻開。「這位出版
人並不相信一冊以上的書能獲得成功,在他看來兩冊書就已經很多了,所以當他得知『射
雕三部曲』總共有12卷時,他立刻就予以了拒絕。」
麥克洛霍斯說,「但是,如果你真的讀進去了,又怎麼能不將12卷全部出版呢?」對於西
方出版界來說,接受金庸筆下漫長又陌生的東方故事並不容易,這一過程耗費了大量的時
間。好在麥克洛霍斯率先頗具慧眼地發現了金庸作品的精彩之處。他知道這趟旅程雖然艱
難,沿途風景之雄奇壯美卻前所未見。他推開了那扇塵封的門,終於讓金庸作品得以出現
在全世界讀者的面前。
目前,英譯本第一卷「射雕英雄傳:英雄誕生」(A Hero Born: Legends of the
Condor Heroes)在亞馬遜官網上得到了4.1的評分,66%的讀者給出了滿分5星;第二卷將
在2019年出版。
關於「射雕英雄傳」的英文翻譯,麥克洛霍斯表示,譯者郝玉青在翻譯過程中就住在中國
,她也在不斷地研究和學習金庸作品。而根據第一卷出版後的反響,英譯本非常通俗易懂
,沒有任何英語國家的讀者抱怨看不懂譯文。同時,麥克洛霍斯也強烈建議中國的金庸迷
去讀英譯本:「你終於有機會用英文讀金庸小說了,為什麼不試試呢?這一定會非常有趣
。當然,如果翻譯中有任何你覺得不恰當的地方,請告訴我。」
https://money.udn.com/money/story/8967/3390512
我好想知道玉笛誰家聽落梅要怎麼翻譯.........