※ 引述《ronnywang (榮尼王)》之銘言:
: Amazon 只要 5USD 就可以買線上版
: 好奇之下我也買了
: 來整理整理一些姓名的翻譯 XD
: 郭靖 Guo Jing
: 楊康 Yang Kang
: 靖康之禍 Jingkang Incident
: 黃蓉 Lotus Huang
: 楊鐵心 Ironheart Yang
: 包惜弱 Charity Bao
: 郭嘯天 Skyfury Guo
: 李萍 Lily Li
: 曲三 Qu San
: 穆易 Mu Yi
: 穆念慈 Mercy Mu
: 段天德 Justice Duan
: 桃花島 Peach Blossom Island
: 東邪黃藥師 The Eastern Heretic Apothecary Huang
: 西毒歐陽鋒 The West Viper Ouyang
: 歐陽克 Gallant Ouyang
: 王重陽 Double Sun Wang Chongyang
: 全真派 Quanzhen Sect
: 終南山 Zhongnan Mountains
: 全真七子 The Seven Immortals, students of Wang Chongyang
: 丹陽子馬鈺 Scarlet Sun Ma Yu
: 長春子邱處機 Eternal Spring Qiu Chuji
: 玉陽子王處一 Jade Sun Wang Chuyi (鐵腳仙 Iron Foot Immortal)
: 尹志平 Harmony Yin (竟然還是用尹志平不是用甄志丙?)
: 江南七怪 The Seven Freaks of the South
: 柯鎮惡 Ke Zhen'e, Suppressor of Evil (飛天蝙蝠 Flying Bat)
: 妙手書生朱聰 Quick Hands Zhu Cong the Intelligent
: 馬神王韓寶駒 Ryder Han, Protector of the Steeds
: 南山樵子南希仁 Woodcutter Nan the Merciful
: 笑彌陀張阿生 Zhang Asheng Laughing Buddha
: 鬧市俠隱全金發 Gilden Quan the Prosperous, Cloaked Master of the Market
: 越女劍韓小螢 Jade Han, Maiden of the Yue Sword
: 完顏宏烈 Wanyan Honglie
: 完顏康 Wanyan Kang
: 白駝峰主 Master of White Camel Mount
: 鬼門 龍王沙通天 The Dragon King Hector Sha
: 黃河四鬼 The Four Daemons of the Yellow River
: 斷魂刀沈青剛 Shen Qinggang the Strong
: 追命槍吳青烈 Wu Qinglie the Bold
: 奪魄鞭馬青雄 Ma Qingxiong the Valiant
: 喪門斧錢青健 Qian Qingjian the Hardy
: 三頭蛟侯通海 Browbeater Hou, the Three-Horned Dragon
: 蔘仙老怪梁子翁 Greybeard Liang, Ginseng Immortal (aka Old Liang, Ginseng Cod
ge
: 靈智上人 Lama Supreme Wisdom Lobsang Choden Rinpoche
: 千手人屠彭連虎 Tiger Peng the Outlaw, Butcher of a Thousand Hands
: 仙霞派 The Immortal Cloud Sect
: 焦木大師 Abbot Withered Wood
: 枯木大師 Reverend Scorched Wood
: 雲棲寺 Cloudy Perch Temple
: 法華寺 Fahua Temple
: 名字太多了打不完啦 XD
: 再有一些補在推文吧
: 來點武功跟其他的
: 九陰真經 Nine Yin Manual
: 九陰白骨爪 Nine Yin Skeleton Claw
: 倚天劍屠龍刀 Heaven Sword Dragon Sabre
: 結果第一集的武功好少 XD 降龍十八掌要等下一集了
其實看下來翻的大致上還不錯啊
尤其是原po貼的黃蓉那段描寫很細緻
關於名字我覺得這種通俗文學翻下來不影響劇情很多時候音譯意義都可以的
拿哈利波特來看好了。哈利波特裡面不是還有天狼星布萊克 瘋眼穆迪這種名字? 而”
混血王子”更完全無法表達那個半個Prince 血統的意思
黃藥師的名字大概就是Apothecary Huang
至於批評名字姓氏前後的就更沒意思了 這裡翻譯姓氏放後面的大部份都有綽號渾名感。
質疑外國人看不懂是認為自己英文比譯者好嗎?
至於文化觀念上 我覺得就算英文沒有孝順這個單詞他們也可以理解這個意思的。
太多華人小看英國人美國人的文化理解力了。他們社會的多元性比台灣高多了。
真要說可能讀者接受度不同我認為是武俠例如金書有些招式描寫佔了很大篇幅。而我比較
理解的像是美劇英語書都是比較重劇情敘事對於一些細節或人物情感喜歡留白。
觀察美劇跟韓劇中港台劇就可以發現一些差別。
那麼會不會外國人覺得射鵰三部曲武戲太拖戲奇遇太多?
我個人更期待笑傲江湖譯本感覺在西方更新奇也節奏更合他們胃口。