[新聞] 日學者沉迷金庸武俠世界 繙譯小說帶讀者

作者: monarchist (ドン・キホーテちゃん)   2018-11-12 10:43:52
日學者沉迷金庸武俠世界 繙譯小說帶讀者「進入武林」
凡有華人的地方,就有人認識金庸;離香港不遠的日本,但凡喜歡武俠小說的日本人,大
多能夠對郭靖,楊過、小龍女的故事娓娓道來。這都歸功於金庸小說的日本譯者、資深金
庸迷岡崎由美教授。除了繙譯金庸小說,岡崎由美更在日本NHK電視台用《射鵰英雄傳》
教中文,帶團到桃花島、少林寺旅行,數十年來為興趣付出無數心血。一切都在岡崎教授
20多歲時,揭開第一頁《射鵰》開始。
記者 廖梓霖
一本《射鵰英雄傳》,帶領早稻田大學文學學術院教授岡崎由美,進入大千世界。回憶起
初次拜讀金庸小說,岡崎教授形容當時徹夜不眠、手不釋卷時的表情,足以令人明白她對
金庸作品的愛非常強烈,「我第一本讀的金庸小說,是在香港買的射鵰英雄傳,讀的時候
,原本打算讀一頁便睡覺,可是總忍不着追看下去,然後發現天都亮了,那時我下定決心
要繙譯金庸先生的小說。」上世紀90年代,改編金庸小說的武術電影在日本越來越受歡迎
,岡崎由美期盼已久的繙譯機會終於到來。
那時岡崎由美在雜誌擁有專欄,定期介紹中文武俠小說。正巧金庸與日本德間書店的社長
是朋友,社長有一天致電岡崎由美,問她想不想繙譯金庸的小說,教授想也不想便答應,
「我繙,當然要繙!那刻很開心,這是我多年以來的願望。」岡崎由美於是向學校請了一
年假,到北京大學當訪問學者,用一年半譯出《書劍恩仇錄》。
德間書店的繙譯出版方式是「有始有終」,第一部繙譯的金庸著作,跟最後一部《鹿鼎記
》,都與金庸的首部及最後一部完成的作品相對應。回想起繙譯《書劍恩仇錄》,岡崎由
美指自己「吃苦了」,但因着對金庸作品的熱愛,「受苦也快樂」。為了符合金庸先生原
文意思、同時讓日本讀者清楚了解內容,岡崎由美透過不斷讀日本劍俠小說感受節奏;金
庸筆下武俠人物的著名招式,如乾坤大挪移、降龍十八掌等,她選擇用中文原文表達,再
加上注解,「這些功夫招式本身的漢字已充滿力量,日本讀者可以感受得到。」
1996年出版的《書劍恩仇錄》日文精裝版譯本,共賣出8萬本,現已絕版,市面上出售的
只有袖珍本,至於之後繙譯出版的金庸小說,平均每部也會賣出逾萬本。岡崎由美解釋,
日本的外文繙譯文學,90%都是英文作品,其餘10%為韓國、東南亞、華文世界、南美洲的
文學作品,以日本的金庸書迷約有2萬人來說銷量頗佳。2002年,金庸曾到東京神田舉行
簽名會,岡崎教授指當時金庸迷大排長龍,「以外國作家來說,除了金庸,大概只有諾貝
爾文學獎得主才會有這樣的人潮。」
除了小說,岡崎由美還繙譯了李志清繪畫的金庸小說漫畫,又從不同渠道不遺餘力介紹金
庸的作品,例如2002年日本NHK電視台邀請她製作中級漢語的教材,她向金庸先生請求授
權後,用《射鵰英雄傳》原文作漢語教材,讀者反應很好,「金庸小說的語言表達很精采
,從小孩到老人都看得懂,是很有意思的教材。」每年,岡崎由美也會充當嚮導,帶同朋
友到訪金庸筆下的景點,如今年就到訪了少林寺,她亦先後到訪桃花島兩次。
金庸逝世,對岡崎由美來說,是華文世界一顆巨星的殞落,她形容「一個很光輝的時代過
去了」,但透過金庸開啟的武俠小說之門,永不會關上。岡崎教授盼望在不久將來可將更
多中文武俠小說繙譯成日文,吸引更多讀者「進入武林」。
https://hk.news.appledaily.com/local/realtime/article/20181112/58901847
====
韋小寶講粗口最難繙譯 日男最愛任盈盈
岡崎由美由接下金庸第一本著作《書劍恩仇錄》的繙譯工作開始,開始的「金庸繙譯長征
」長達八年,其間譯出13部金庸作品,由她獨立繙譯的除了《書劍恩仇錄》,還有《神鵰
俠侶》和《鹿鼎記》。岡崎教授說,繙譯金庸小說的工程浩大,「我一個人做,十年也完
成不了」,因此她邀請朋友一起繙譯。以一部小說約有八卷為例,每個月出版一卷,一部
小說繙譯需時約大半年,「曾經試過兩天沒有睡覺」。
岡崎由美記得,繙譯《神鵰俠侶》是最辛苦的時期,那時她既要授課、又要繙譯、更要兼
顧大學的行政工作,曾經兩天沒有睡覺。放暑假的時候,岡崎由美和朋友到泰國旅遊,早
上到處觀光,晚上回到酒店,朋友都去洗澡放鬆,她獨自一人拿出電腦繙譯楊過和小龍女
的愛情故事,她回憶起當時片段不禁大笑,「我當時在螢幕上輸入"我不能沒有姑姑",日
本朋友看到便說,你很厲害啊。」
文字上最難繙譯的金庸作品,岡崎由美覺得是《鹿鼎記》,主角韋小寶的說話節奏、髒話
等都很難譯成日文。岡崎教授解釋,日文的髒話與中文相比,罵人的詞語不多,「曾經想
了半天也想不到好的用詞」,最後她採取折衷辦法,借用日本搞笑藝人的傳統相聲的演繹
方法,完成繙譯。
除了小說,岡崎由美也將香港漫畫家李志清所畫的《射鵰英雄傳》譯成日文版。她笑指繙
譯漫畫的難度不比小說低,小說至少可以用多些句字解釋,「漫畫只有固定大小的對話框
,精煉、挑選用詞就相當重要。」
多年來的繙譯工作,岡崎由美接到不少讀者來信,也因此製造了她與其他金庸迷認識的緣
份。在14年前開始,每年秋天日本各地的金庸迷都會齊集東京召開「武林大會」,過去不
但會票選最喜愛的金庸作品,更會有人角色扮演成金庸小說的角色現身,現時則主要聚舊
兼討論金庸作品。金庸眾多作品中,最受日本讀者歡迎的是《笑傲江湖》,岡崎由美指,
日本書迷很欣賞令狐沖的俠氣,男性讀者則大多喜愛任盈盈,因她符合了日本部份男性心
中的女性形象,表面好像很冷淡,但內心很愛令狐沖,又會對着令狐沖撒嬌。
記者 廖梓霖
https://hk.news.appledaily.com/local/realtime/article/20181112/58901852
====
武俠世界呈現中國古代風格 90年代再掀港產片在日浪潮
為甚麼日本讀者喜歡金庸小說?早稻田大學文學學術院教授岡崎由美說,日本讀者很喜歡
武俠小說的虛構世界,故事的歷史背景即使是中國,但那個世界在現實上是不存在的,但
人物的名字很有中國風格,人物的風俗習慣、國家制度都是中國古代的皇朝,「小說裏的
中國古代文化,很有神秘感」。金庸小說角色穿的衣服、金庸筆下的中國古典建築、皇室
人物,武打場面,猶如一個又一個的電影鏡頭,對日本讀者來說甚有吸引力。
從上世紀60年代開始,日本開始引進港產武俠電影,例如李小龍、成龍的電影等,港產片
在日本遂累積起一定的觀眾群。岡崎由美說,在80年代末至90年代,是港產武俠電影在日
本興起的第二個浪潮,以《倚天屠龍記》、《天龍八部》最受歡迎,除了故事內容引人入
勝外,與主角都是當時得令的明星有關,如劉德華,因此在日本大受歡迎。
在金庸小說、港產片的推動下,90年代的日本有不少「香港迷」。岡崎由美形容,她有一
些朋友當時非常誇張,為了來港看電影,星期五晚上在東京下班後,立即趕到機場,乘最
後一班飛機到港,抵港後立即到有午夜場的電影院看電影,然後到旅館小睡片刻,又再出
門看戲。
岡崎由美大學時代每年都會來香港旅行,每次來都會購買武俠小說、進戲院看武俠電影。
當時她最喜歡的香港明星是張國榮。說起哥哥,岡崎由美也是興高采烈,他讚揚張國榮即
使年紀大了,外貌仍如少年般英俊。哥哥演出的金庸小說改編電影《東邪西毒》,岡崎教
授更買了影碟在家觀賞,「哥哥扮演的歐陽鋒西毒,從天上降下來的畫面非常美,我看了
很多遍!」她說時笑得燦爛,猶如瞬間化身成張國榮的「小Fans」。張國榮在日本、香港
辦的演唱會,岡崎由美都有去看,她幽默地告訴記者,授課時告訴學生自己喜歡哥哥時,
曾經嘆氣說,「我的錢全部都花在他(張國榮)身上了」,惹來學生哄堂大笑。
談到哥哥逝世,教授仍然深感惋惜,她記得他逝世當年,香港被沙士疫潮肆虐,日本政府
曾勸喻國民如無必要不應赴港,惟一些日本張國榮影迷仍不惜代價到港悼念偶像,令她印
象深刻。
記者 廖梓霖
https://hk.news.appledaily.com/local/realtime/article/20181112/58901859
====
這三則訪問岡崎由美教授的報導來自今天的香港蘋果日報,介紹了金庸作品引進日本的過
程。報導中提到的「袖珍本」應該是指日本的文庫本。
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2018-11-12 11:01:00
盈盈真的是傲嬌始祖,難怪日男也愛XD
作者: woei8904 (生鏽五十元)   2018-11-12 12:54:00
卻不知日本讀者對小龍女受侵犯的劇情有何感想 感覺日本風情會因此不喜歡小龍女
作者: rainveil (多栗)   2018-11-12 12:57:00
不要刻板印象
作者: leo255112 (咖啡成癮太容易)   2018-11-12 13:35:00
瘋狂金迷

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com