http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=00049&snA=15983&tnum=8
巴哈web版,由於PTT無法順利顯示韓文,懶得下載PCMAN支援韓文修改版的,請參考這篇,
另外本文章的諺文一律以羅馬拼音代替!!
---------------------------------------
延伸探討如下:
1.首先,先來了解一下韓國人的姓名:
每位韓國人在17歲時,都會強制執行「大韓民國住民登錄證」(等同於台灣在14歲強制請
領的中華民國國民分份證)
http://ppt.cc/otqp
(韓國人真實的身份證,可以看到諺文名字後面用括號標註漢字)
不過當然,由於文化的不同或是翻譯等等因素,韓國人(尤其是韓星)到以中文為主體的國
家(如中港台),並不一定會用自己的身份證漢字名字,有時不是音譯(如文瑾瑩=>文根英)
就是自取藝名(如徐朱玄=>徐玄)
2.諺文的組合:
諺文其實跟日本平假名、片假名一樣都是拼音文字...只是不同的地方在於,假名的五十
音是一個字母代表一個字,數個字組合而成的,例如「木-村」就是「き-むら」,唸作
「ki-mura」
但諺文則是好幾個子母音的字母組合成一個字,每個線條或是圓圈都代表一種發音!!
3.固有詞:
指的是在漢字文化圈(日韓以及越南等國),本國語言中本身存在,而非從中國傳入的詞彙
,因此固有詞由所在地民族自行發明並使用,並無對應的實意漢字
---------------------------------------
Chang Koehan:羅馬發音是「Jang Geohan」,常見的中譯有「陳可漢」「陳國漢」
「張國寒」等等
http://ppt.cc/5rXk
(Google翻譯,選韓文可以聆聽發音)
http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%9E%A5_(%EC%84%B1%EC%94%A8)
(「Jang」以姓氏的用法:張、章、莊、蔣,最常用的當然是「張」)
http://cndic.naver.com/search/all?q=%EA%B1%B0%ED%95%9C
(「Geohan」的翻譯,剛好翻成「巨漢」,也正好符合肥張的外表)
因此即使在一些官方資料找不到肥張的官方漢字,不過「張巨漢」的確是最接近的中譯
---------------------------------------
Choi Bounge:羅馬發音是「Choe Beongae」,常見的中譯有「邱豐凱」「蔡寶奇」
「崔盆革」等等
http://ppt.cc/zCLn
(Google翻譯,選韓文可以聆聽發音)
http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%B5%9C_(%EC%84%B1%EC%94%A8)
(「Choe」以姓氏的用法:崔,另外旁邊可看到韓國人的五大姓氏:金、李、朴、崔、鄭)
http://cndic.naver.com/search/all?q=%EB%B2%88%EA%B0%9C
(「Beongae」的翻譯,是韓國的固有詞,指「閃電,閃電般」之意)
因此,爪爪的名字其實是取其意「如閃電般電光石火」形容他的飛快速度...有些日文會
寫成「崔稻妻」其實是不符合韓文的取名原則!!
(因為日本漢字「稻妻」其實是同義詞,但韓國人不會拿日本漢字來取自己的名字XDDDDD)
所以只能推知爪爪姓「崔」,但名字就沒有對應漢字...跟我上篇回文舉的「張娜拉」一
樣意思!!
---------------------------------------
Jhun Hoon:羅馬發音是「Jeon Hun」,常見的中譯大概是「姜峰」
http://ppt.cc/zr-D
(Google翻譯,選韓文可以聆聽發音)
http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%A0%84_(%EC%84%B1%EC%94%A8)
(「Jeon」以姓氏的用法:全、田、錢,不過他設定中最討厭的東西是「自己的名字」,
因為全比金少兩點,暗指輸給同門的老金,所以當然是「全」XDDD)
因為Jhun官方有設定漢字名「全勳」,所以就不多提了!!
---------------------------------------
May-Lee:羅馬發音是「I Jinju」,常見的中譯大概是「梅莉」
http://www.youtube.com/watch?v=kpbl3q6rqyc
(首先先看一下這影片,勝利後右下角名字寫的是"May" Lee JinJu,May可能是指綽號或英
文名字,而Lee JinJu就是全名了)
http://ppt.cc/o2~S
(Google翻譯,選韓文可以聆聽發音)
因為May-Lee也有官方設定漢字名「李珍珠」,所以也不多提了,有興趣的可去前述的網
站翻譯
---------------------------------------
Chae Lim:羅馬發音是「Chae Rim」,不用多說名字就是仿女星「蔡琳」
http://ppt.cc/qe7O
(蔡琳的日文維基百科)
http://game.snkplaymore.co.jp/official/kof-mi2/
(MI2官網,選擇右上方"中文",再選擇角色,的確可以看到漢字名「蔡琳」)
---------------------------------------
Alice Chrysler:這位傳說中只在背景出現的老金外國女弟子,其實還有幾個設定:
(1)是泰瑞的粉絲,喜歡的東西就是泰瑞送給他的帽子
(2)與蔡琳是同門兼好友,在蔡琳的MI2背景故事出現過(可參考前述MI2網站,找蔡琳的背
景故事,不過中文翻譯的很奇怪,翻成「雅麗斯」??)
(3)在「Days of Memories 純白の天使たち」這個SNK出的戀愛遊戲中,變成一位護士,
名字也變成了アリス・ガーネット・ナカタ(Alice Garnet Nakata),外貌也變的不太
一樣!!
http://game.snkplaymore.co.jp/official/dom/dom2/series3/index.html
(這是官方網站,可以看看她在哪裡??)
---------------------------------------
Kim Sue Il:名字其實是仿在日本著名的跆拳道國際師範:黃秀一(Hwang Su Il),所以
這位用棒術跆拳道的老金子孫,漢字名當然是「金秀一」
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E7%A7%80%E4%B8%80
(黃秀一的日文維基百科)
以上.....