Re: [問題] 請問有收錄漫畫原全文的網站嗎?

作者: cicada1983 (蟬)   2011-11-13 16:35:07
※ 引述《redhime (紅)》之銘言:
: ※回覆內容可能會有點多,故開新文
: → cicada1983:無論如何,我都先把我的疑問提出來討論看看好了(如果 11/12 15:09
: → cicada1983:太麻煩你就無視吧XD)。對了,既然你有原文版的,我想 11/12 15:09
: → cicada1983:教一下,是完全版的嗎?因為我最近正在考慮要買哪種版 11/12 15:10
: → cicada1983:本(中譯完全版/日版/日完全版),想看看大家的經驗… 11/12 15:11
: → cicada1983:我目前買了中譯完全版第一集,真是很豪華質感超贊的( 11/12 15:13
: → cicada1983:我這輩子還沒買過這麼高級的印刷品呀^^;),我想日版的 11/12 15:13
: → cicada1983:一定又更贊。但是日完全版整套買起來大概要$8000~$9000 11/12 15:14
: → cicada1983:跑不掉?Q_Q 但中譯完全版的翻譯又讓人看得不太自在… 11/12 15:15
: → cicada1983:我在Y拍上看到有人賣整套的日文版,當然,價格比完全版 11/12 15:16
: → cicada1983:低得多,正在考慮是不是敗那套回家練習讀原文就好了, 11/12 15:17
: → cicada1983:,可是一想到完全版的質感又令人垂涎欲滴呀!猶豫ing… 11/12 15:21
: 先偷偷告白一下,原PO好可愛阿 (*〞︶〝*)
羞~ >///<
我也覺得 redhime 大好熱情好可愛呀!
而且看來遇到很有資歷的前輩回我文呢,而且回覆得好詳細呀!
我真是太幸運了呢!
: 上面幾篇充滿愛的文章讓我有彷彿回到十年前的錯覺wwwww
可以想像自己又變年輕了~ XD
: 回到正題,關於單行本的版本問題,確實有點難以抉擇;
: 下面提供一下我個人心得:
: I.台版 v.s. 日版
: 1.翻譯問題
: 1.1.翻譯瑕疵
: 先自首台版完全版我只買了第一集當紀念,所以以下的翻譯問題僅針對原單行本。
: 台版總共經歷過五位翻譯,分別是:
: vol. 1~8 傅國忠
: vol. 9~13 何宜叡
: vol.14~18 莊麗玲
: vol.19~28 柯明鈺
: 18集前雖因各譯者的風格 & 那年代的漫畫翻譯習慣,在精確性上多少有些出入,
: (最明顯的應該是何宜叡,如果我沒記錯的話,他是當年寶少的編輯長wwwwwww
: "頑皮豹" 跟 志志雄一長串什麼"醉臥美人膝"之類的都出自他手。)
冏rz 原來如此……
我很好奇,那個「逆刃刀.真打」的劍基處那個什麼「甘匠莫邪心」的,該不會
也是出自他的手筆吧?
我看到的時候有一種「蛤?這也太中式武俠風了吧?」。而且,純以中文文意來
看得話,那兩句話也寫得很莫明其妙呀……
所以所以……其實「逆刃刀.真打」的劍基處到底寫了什麼呢?我覺得那應該是
「能展現赤空真正的意念、讓青空認定劍心就該是父親生平最後一把鑄作的主人
,並會用這把劍來創造和平安樂的新時代、以及劍心能心安理得接受這把劍,並
了解他接受這把劍的同時,所承接的使命」的關鍵的兩句話呀!!
怎麼會是那麼冏的翻譯?好像意思完全跑掉了呀!XD
: 但對"我個人"來說尚在容忍範圍內,而且某些台版台詞可能反而更加熱血 。
: 然而19集後的柯小姐就讓我覺得非常感冒......
: 不僅文字語感與流暢度常常出現問題,如21集179幕 桂對劍心說:
: "你殺了巴的未婚夫,此為壞運之一,巴又偏偏愛上了你,此為壞運之二。
: (お前が巴の許婚を斬った不運と、そのお前を巴自身が愛してしまった不運。)
: 這裡的"壞運"原文是用"不運",意思是"不走運"、"運氣不好",
: 翻成壞運當然是沒有錯,但在中文口語表達上卻顯得突兀。
: 個人覺得若改成 "你不巧殺了巴的未婚夫,而巴卻又不巧愛上了這樣的你。"
: 可能會比較通順且符合原意。
原來這裡應該是這個意思(難怪我當初看時頭上也有霧水XD),redhime 大這樣翻
真是好極啦!一看就能體會那種意思……
: 更有不符合角色形像的台詞出現,如22集190幕 劍心與外印的對話原文:
: 外印: "目障りか?" (礙眼嗎?)
:    劍心: "── 少しな。" (──是有一點。)
: 然而台版卻是翻成:
: 外印: "看了不爽嗎?"
: 劍心: "...是有點不爽。"
: (゚д゚) ←我當年看到這兒的第一反應。"不爽"這個詞太不適合他了吧?!
真的耶!
這些對白不只是傳達意思,還包含了角色的形象、個性在裡面,
翻得不適當,連帶有點扭曲了角色本來的形象……
難怪我看到這段對話覺得好怪,劍心怎麼會說「不爽」呀?XDD
: 1.2.日文用語
: 這點原PO應該多少有聽說,日文中的人稱詞、敬語使用與否與使用方式等,
: 皆難以中文表示,但卻是讓角色更鮮明、有特色的慣用手法之一。
: 例如劍心在浪人狀態時使用的第一人稱是"拙者",是傳統武士用的自謙詞;
: 拔刀齋時 1;37(還有跟比古師父說話時wwwww)則會切換成"俺(おれ)",
: "俺"在日文雖然比"僕"與"私"來的稍微尊大了一些,但仍是極為普遍的自稱詞。
: 故"拙者"翻成"在下"雖然算貼切,"俺(おれ)"直接對應成中文的"俺"就不太對味了。
: 不同語言間本來就不可能百分之百對應,這雖是翻譯上的非戰之罪,
: 但卻會不可避免地減少許多閱讀作品時的樂趣。
是呀是呀,我也是看了板上大家的討論才知道劍心的浪人狀態有多自謙,而拔刀齋
狀態又是另外一個樣子,光是這些人稱詞、敬語就讓角色的個性呈現很深入、鮮明
,尤其像劍心這種有兩個反差很大的人格的,在這方面的用語差異就更有趣,這個
部份只閱讀中文就很難體會。
啊~~~這樣說來,好想學日文呀~~~~~~~ XD
順便問一下,原文裡面,劍心是不是都叫小薰為「薰殿」呀?那個「殿」算是什麼
等級的敬語呢?還有「拙者」到底有多自謙呢?故事一直到最後,人誅篇或是劍薰
結婚,劍心還是一直用「拙者」在自稱而稱小薰為「薰殿」嗎?
: 翻譯問題結論:日版是你的好朋友,大家一起來為了愛學日文! ^_<
XDDDDDD
我真的想開始學日文啦~
所以想順便請教一下,如果是以「想理解並體會神劍的人物精神、性格為前提」來
學日文,該從哪些方向切入會比較有效率呢?(完全不用考慮實用性或檢定考之類
的XD),不知 redhime 大有甚建議否?(我算是完全沒有日文基礎吧,很久以前雖
然努力背過五十音但還是沒記得……XD)
: 2.紙質&印刷問題
: 日版完勝。 (以下空白)
XDDDD
: 3.單行本封面問題
: 這點就比較見人見智了。
: 原PO應該有注意到,日版跟台版在單行本封面背景用的和紙圖案是不一樣的。
: 我個人覺得台版比日版好看不少,除少數幾集外都配得很出色,
: 這項對我來說是考慮買台版的重要因素之一!
: II.單行本 v.s. 完全版
: 1.彩頁&特典
: 完全版最大的賣點在於收錄連載時的彩頁與新增的特典。
: 不過對我來說,雖然彩頁全收錄確實很有吸引力,
: 但和月角色新譯特典就有點不敢恭維了...
: 有趣歸有趣,還是會覺得美好的初戀有哪裡被破壞了什麼wwwwwwww
: 2.封面
: 完全版封面全部重繪,所以不僅可以收新圖,同時質感也比舊單行本高上不少。
: 雖然個人還是覺得和月後來的畫風畫過去角色實在有些違和感就是了......
: III.結論
: 其實這個問題我也掙扎過,所以在此謹提供給原PO當年想出的最佳解:
: 買 一套台版舊單行本 + 一套日版完全版 !!!
: 這樣就可以享受 台版單行本精美封面+日版原汁原味台詞+新封面+彩稿+高品質印刷
: 附加日版不懂時的中譯參考。多完美的組合阿! (*〞︶〝*)
啊哈哈哈哈哈,結果我目前似乎買了一個最不被推的版本:中文完全版。
還好才剛買第一集,我還是收日版的好了。
: 不過這是經濟版組合,如果原PO資金充足的話,敝人推薦收足完美版最佳解:
: 台版單行本 + 日版單行本 + 日版完全版 = 人生再無遺憾!
XDDDDDDDDDDDDD
我、我的資金很有限呀,只要經濟版就很滿足了!XDD
話說回來,依照 redhime 的經驗,日完全版整套買下來,是不是真的要 $10000
左右呀?
順便請問一下,有沒有人有在 Amazon 訂二手日文書的經驗呀?
我有聽說過在日本的一些店家有賣二手漫畫,保存得很好,就像新的一樣,
但是價錢卻便宜很多。
我有在Amazon看到這個http://ppt.cc/AVLr,不知道買起來風險大不大……?
因為如果真的要照原價這樣買,我不曉得有沒有辦法在 2012 年世界末日,
喔,不是,是地球大轉變之前買期這套書呢……?XD
: 阿,不過聲明一下,我可沒有拿集英社的錢喔wwwwwwwwww
: 最後認真一下,意見僅供原PO參考,希望能有所幫助!
: 有任何問題還是那句話,不嫌棄的話請盡量問,
真是太感謝你了~~~~~~~~~
: 畢竟看到這麼久以後有同好加入,實在很令人開心! =D
沒想到慢了 10 年還有人願意這麼熱心地和我討論,也真的很令人開心呀!=D

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com