http://i.imgur.com/cGqRXSM.png
終於等到中文版發售了
原本有點擔心翻譯的問題
不過看起來應該還有,確實有些小問題不過還可以啦....
問題:
1. 人物介紹:
內容沒啥大問題,不過名字跟艦種不知道是不是我這本的印刷問題
根本就暗到幾乎看不到......
http://i.imgur.com/sEQimIB.jpg
日文好清楚的呀
2. 第12頁深雪的[他們都是超無畏級戰艦吧?]
呃,日文原文明明就是超弩級戰艦
確實超弩級戰艦的緣由是由英文的超無畏級Dread nought而來
Dread nought用日文來發音就是ドレッドノート
取第一個音就是ド級,漢字就是弩
所以為啥要翻回無畏....
3. 31頁左邊第三格的神通:[為什麼是你攻擊呢?]
應該是 [為什麼川內醬要攻擊呢?] 比較對吧?
http://i.imgur.com/qSgAIqC.jpg
4. 38頁金剛初登場的台詞 [衝破戰線就交給我們巡洋戰艦吧!]
雖然金剛確實是從戰巡(戰鬥巡洋艦)改成高速戰艦的
但是日文原文明明就是高速戰艦呀
為什麼中文要翻回巡洋戰艦啦
http://i.imgur.com/Oq66Q1O.jpg
5. 59頁日向的台詞 [我是 日向]
日文明明就是 同じく 日向吧
6. 82頁飛鷹吐槽龍驤這種關西腔不要比較好
不知道為何中文版[關西腔]直接被拿掉,有拿掉的必要嗎= =
7. 雷擊處分 翻成 魚雷擊沉 恩其實也可以啦..可是處分的意思沒有到呀
8. 83頁左下川內的台詞 [赤城姊是不是假藉心理創傷、其實只想吃鋁土呀]
原文不是應該是 [話說赤城桑就算把心裡創傷拿來當捏他也要吃鋁土呢]
意思應該不大一樣吧
9. 98頁長門忌妒大和受驅逐艦的歡迎
子ども 翻 小不點
10. KUMA翻熊熊、でち翻的唧,但是金剛的語癖就沒有翻出來
除了oh這個台詞之外就感覺不出來金剛是英國淑女了
11. さん一律翻成姊,這部分由於さん要翻成適合的中文確實比較麻煩一點
不過看赤城跟加賀稱呼168為 [168姊] 還是有點微妙
其他部分問題就還好,一些戰役的捏他也有翻到
還是很適合收藏啦