http://i.imgur.com/cGqRXSM.png
終於等到中文版發售了
原本有點擔心翻譯的問題
不過看起來應該還有,確實有些小問題不過還可以啦....
問題:
1. 人物介紹:
內容沒啥大問題,不過名字跟艦種不知道是不是我這本的印刷問題
根本就暗到幾乎看不到......
http://i.imgur.com/sEQimIB.jpg
日文好清楚的呀
2. 第12頁深雪的[他們都是超無畏級戰艦吧?]
呃,日文原文明明就是超弩級戰艦
確實超弩級戰艦的緣由是由英文的超無畏級Dread nought而來
Dread nought用日文來發音就是ドレッドノート
取第一個音就是ド級,漢字就是弩
所以為啥要翻回無畏....
3. 31頁左邊第三格的神通:[為什麼是你攻擊呢?]
應該是 [為什麼川內醬要攻擊呢?] 比較對吧?
http://i.imgur.com/qSgAIqC.jpg
4. 38頁金剛初登場的台詞 [衝破戰線就交給我們巡洋戰艦吧!]
雖然金剛確實是從戰巡(戰鬥巡洋艦)改成高速戰艦的
但是日文原文明明就是高速戰艦呀
為什麼中文要翻回巡洋戰艦啦
http://i.imgur.com/Oq66Q1O.jpg
5. 59頁日向的台詞 [我是 日向]
日文明明就是 同じく 日向吧
6. 82頁飛鷹吐槽龍驤這種關西腔不要比較好
不知道為何中文版[關西腔]直接被拿掉,有拿掉的必要嗎= =
7. 雷擊處分 翻成 魚雷擊沉 恩其實也可以啦..可是處分的意思沒有到呀
8. 83頁左下川內的台詞 [赤城姊是不是假藉心理創傷、其實只想吃鋁土呀]
原文不是應該是 [話說赤城桑就算把心裡創傷拿來當捏他也要吃鋁土呢]
意思應該不大一樣吧
9. 98頁長門忌妒大和受驅逐艦的歡迎
子ども 翻 小不點
10. KUMA翻熊熊、でち翻的唧,但是金剛的語癖就沒有翻出來
除了oh這個台詞之外就感覺不出來金剛是英國淑女了
11. さん一律翻成姊,這部分由於さん要翻成適合的中文確實比較麻煩一點
不過看赤城跟加賀稱呼168為 [168姊] 還是有點微妙
其他部分問題就還好,一些戰役的捏他也有翻到
還是很適合收藏啦
作者:
moxian (君がくれたメッセージ)
2015-05-14 23:06:00天啊最擔新的翻譯問題orz那個さん全部翻成姊已經有前科了...居然還是同一個翻的orz
作者:
apaapa (阿帕)
2015-05-14 23:11:00語癖本來就是難題 翻出來不一定比較好
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2015-05-14 23:12:00遊戲內部資料好像就是寫巡洋戰艦(?)
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2015-05-14 23:13:00這樣的話沒有人有資格罵馬冏了,苦逼。
作者: hpeiomm (hpeiomm) 2015-05-14 23:14:00
萬聖節篇的trick of treat讓我很困惑
作者:
apaapa (阿帕)
2015-05-14 23:14:00我也想翻啊 有錢賺多好 苦逼(′・ω・‵)
作者:
a840504 (懶懶的貓^^~)
2015-05-14 23:15:00我還在想標準空母是啥
作者:
rex456852 (mark456852n)
2015-05-14 23:16:00@chinaeatshit 中國吃屎大大 請問你有事嗎?
作者: jacky5859 ( ) 2015-05-14 23:31:00
這大絕放有夠快
作者:
ioylye (v(゜Д。)v)
2015-05-14 23:37:00翻譯確實很怪啊…= =
作者:
kira925 (1 2 3 4 疾風炭)
2015-05-14 23:38:00超無畏級是正確的翻譯沒錯標準空母就比較奇怪沒錯...
作者:
ioylye (v(゜Д。)v)
2015-05-14 23:40:00個人覺得主要是口癖跟尊稱的地方很怪= =
作者:
kira925 (1 2 3 4 疾風炭)
2015-05-14 23:40:004.也是正確的 因為金剛級裝甲叫戰艦實在不夠格...而高速戰艦其實也是日本人自己發明的東西 世界性沒人用
作者:
a840504 (懶懶的貓^^~)
2015-05-14 23:42:00這本看了一半 就收起來 打開殘體版來看了 旁邊還有解釋船艦的歷史梗 貞的是收藏用的
作者:
ioylye (v(゜Д。)v)
2015-05-14 23:45:00簡體版那個真的很強..把梗都挖出來
作者:
feyster (緹兒~打優)
2015-05-14 23:49:00這本不是也有梗的解說嗎
standard carrier 所以叫標準空母嗎(′・ω・‵)
作者:
a840504 (懶懶的貓^^~)
2015-05-14 23:53:00還要往後面翻 有點不符合看漫畫習慣
漢字直接照翻不另外解釋對於不熟日文的人不適合吧雷擊處分那個我覺得還算ok
作者: hayate65536 2015-05-15 00:04:00
馬上就有人開大絕是哪招阿www
作者:
kuseang (美雲俺の嫁)
2015-05-15 00:05:00(′_ゝ`)一進場就看到推文有人開大絕還以為走錯板(?!
作者: mt0481 (mt) 2015-05-15 00:23:00
我對印刷不能接受阿....看那角色介紹好吃力阿...
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2015-05-15 00:27:00正規空母可以翻成大型航艦不過翻成標準空母也沒甚麼錯啦 只是習慣問題而已如果把正規空母以中文意思來理解 輕空母被排除在外感覺就很奇怪
作者:
wingkauzy (å¨çˆ¾è²»ç‘ž)
2015-05-15 00:43:00作者:
apaapa (阿帕)
2015-05-15 02:24:00沒啊 就是選個字去配拼音的do而已
我覺得原作擺在後面,那標注在後面很正常...硬要用很小的字擠在旁邊反而不容易看
作者:
ab95687 (蒼)
2015-05-15 07:17:00四格日本已經出到5 橫須賀9 舞鶴7 佐世保7想一口氣全收的 請注意荷包 一口氣噴破萬日幣XDD
作者:
KJkuo (KJ)
2015-05-15 08:26:00就像medic日本稱"衛生兵",但是日本作品到台灣一樣會翻成中文稱法的"醫護兵",這樣大家比較看的懂
你作為一個商品出售,就要做好被批評的準備了就像你出門吃飯,菜雖然不是你煮的,可是很難吃,你也會暗自批評怎麼會煮的這麼難吃啊
要全收的話,還有新娘本*1跟少女漫畫版*1真的覺得很不好的地方是雷擊處分->魚雷擊沉..還有所有的san都翻姊.感覺超怪的....=.=
作者:
ab95687 (蒼)
2015-05-15 12:47:00忘記買新娘本了XDD