這是我第一次使用PTT發文,可能會有些不周,請各位多多包涵。
加賀岬
作詞:minatoku(不確定)
作曲:Kaori Ohkoshi(不確定)
歌:加賀(CV.井口裕香)
この手に寄せる袱紗(1) 朱の色
寄託在這手中的紅色袱紗
この目開いて その顔見れば
若睜開雙眼能看見那臉龐
翼束ねて 波涛を越えてあげる
便能振起雙翼為妳越過浪濤
指を絡めて 抱きしめたなら
十指相扣、緊緊相擁的話
炎の海も怖くはないの
縱使是火海一片也毫無畏懼
翼を放ち 戦の空へ駆ける
綻開翅膀飛馳向戰場的天空
私と貴女 射掛ければ そう
只要我能與妳在一起的話、是呢
朧月夜が綺麗ね
朦朧的月夜很美呢
今夜の勝負は
今晚的勝負就算
引くに引けない 譲れはしない
陷入困境也絕不退讓
女心よねぇ
女人心嘛
胸秘めた 想いひとつ
一份隱藏在胸中的思慕之情
いいのよ このまま 心が残るのなら
這樣就夠了 如果這份心情能一直留存下去
海向かい 願いひとつ
面向著大海許下一個願望
百万石の誇りよ 加賀岬
在這百萬石的驕傲——加賀岬
この指触れた 弓掛温もり
將指尖在這韘上觸碰到的餘溫
心残して その先見れば
保留於心中,望向前方的話
翼畳んで港に向かい帰る
便能合攏羽翼歸向母港
見敵必殺 心情なれど
雖然抱著見敵必殺的心情
心の隙も見せたくないの
卻也有不想讓他人看到的弱點
若鶴たちも 戦の海へ走る
年輕的鶴們也奔向戰場的大海
一の矢 二の矢 射掛ければ
若能讓我對敵人射出手中這兩支箭
そう 鎧袖一触 けれども
沒錯、那也只不過是易如反掌
以下為註解:
袱紗:日本茶道中用以包覆茶碗的絲絹方巾。
此句取自夏目漱石「月が綺麗ですね」的軼聞。夏目漱石擔任英文老師時曾被學生告
白,夏目漱石最終則以月光很美呢一句來表達對對方的愛慕之情。換言之這句話即是我
愛你之意。
取自戰國大名前田利家開創了百萬石(石為糧米的單位)的家業,其封地即為加賀藩。
韘,ゆがけ。和式弓特有的裝備。是為了在射箭時保護手指,用皮革編成的手套。