Fw: [轉載]“Warspite”源流異變考

作者: Yijhen0525 (深雪)   2016-08-20 23:03:04
※ [本文轉錄自 Warfare 看板 #1Njq5jIe ]
作者: srx00000 (五零) 看板: Warfare
標題: [轉載]“Warspite”源流異變考
時間: Sat Aug 20 01:26:57 2016
原文連結:http://www.zhanliejian.com/forum.php?mod=viewthread&tid=7239
作者:LeSoleil(http://www.zhanliejian.com/home.php?mod=space&uid=2)
正文
作者: Yijhen0525 (深雪)   2015-08-20 07:34:00
可以借轉艦娘板嗎?所以厭戰應該要翻成勇往比較符合意思?
作者: roseritter (滿城皆帶閃光彈)   2015-08-20 07:47:00
作者: hazel0093 (heart-work.info)   2015-08-20 08:47:00
所以企業號應該翻成進取?
作者: f45616 (KiddHuang)   2015-08-20 08:55:00
看了這串我想到“西班牙瑞士”....
作者: Yijhen0525 (深雪)   2015-08-20 09:32:00
Enterprise 跟Warspite意思似乎接近?
作者: swatteam (Kimi Chen)   2015-08-20 11:27:00
企業兩個字在中文理解就可以有勇往進取的意思
作者: lolitass (嘿)   2015-08-20 12:18:00
無畏號
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2015-08-20 12:28:00
無畏號已經被Dreadnought搶走了
作者: Theo57 (敶)   2015-08-20 12:39:00
以前比較常看到"戰恨","厭戰"好像出現得更晚或少
作者: shiriri (CG屁屁妹)   2015-08-20 13:07:00
'企業'在台灣比較帶有'costdown'、'黑心'的意涵
作者: PAULDAVID (oops)   2015-08-20 14:38:00
多年疑惑終於得解Enterprise本身有深厚的拓展創業意涵,個人認為進取較好
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2015-08-20 18:11:00
企業本身就可以有勇往進取的意思 企成大業只是大家看到企業只會當名詞解XD
作者: twodahsk (LL)   2016-08-20 23:25:00
我還以為只有企業是軍武特有的翻錯梗,沒想到厭戰也是
作者: Akabane (B8g終於搶回來啦)   2016-08-20 23:58:00
變悅戰了
作者: moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)   2016-08-21 00:02:00
照這樣講 應該叫做"蔑戰"號一種站在戰爭的頂點 對戰爭的危險與辛苦不屑一顧
作者: reiraku (阿絡)   2016-08-21 00:16:00
個人覺得樓上語意「蔑視、不屑一顧」的尖銳感和原意「英勇無畏」的厚重感並不符合呢
作者: lightalen (豆豆)   2016-08-21 01:41:00
勇戰號,很勇腳
作者: wl00669773 (Jerry shou)   2016-08-21 09:33:00
已經看好幾次西洋因為這事快氣死了我支持 沃斯派特號
作者: bearking2 (火雷甲空 改好改滿)   2016-08-21 09:34:00
那只好翻成「輕戰號」了(←錯更大)
作者: wl00669773 (Jerry shou)   2016-08-21 09:51:00
企業的企 應該意同企望的企(?
作者: elibra01 (飛行荷蘭人)   2016-08-21 10:38:00
企業號=》奮進號
作者: ABH557 (殘)   2016-08-21 15:49:00
那叫沃絲派特好了(?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com