作者:
RYLin123 (Zzz....)
2017-03-18 03:33:00ヾ( :3ノシヾ)シ
還好啦 看劇場版只是要看"會動"的艦娘們 我目的算達到了 www
「會動的」艦娘不是去看大型電玩版的影片就有了嗎 一整個讓我重新愛上彌生啊~~~~
作者: GN00680046 2017-03-18 07:02:00
突入部隊沒空母是因為都夜戰吧
作者:
m159357 (非洲鹹魚)
2017-03-18 09:08:00翻成的樣子已經很好了(望向隔壁的卡秋莎說中文......
作者:
tomalex (托馬列克斯)
2017-03-18 09:30:00(′・ω・‵) 只好拆光buki了
我覺得翻譯poi 應該不懂梗的對那三個英文字母會覺得莫名其妙
作者: kk1kk (原來我是木耳) 2017-03-18 10:07:00
翻成狀聲詞「啵咿」就可以了
連poi都不知道還跑去看艦娘電影的人,應該買錯票了吧
作者:
judy3116 (坑底生存者)
2017-03-18 10:27:00嚴格來說他要翻那樣也沒錯啦,只是你知道夕立POI的頻率多到一種(ry如果還是不顧語句硬要那樣翻的話會讓人出戲
作者:
Shin722 (Shin)
2017-03-18 10:54:00應該說 翻譯的只是純翻譯不熟艦娘,所以才會那樣翻w
作者: js100 (js100) 2017-03-18 11:07:00
青葉扛砲的方式根本是在扛攝影機 果然是職業病嗎.....
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2017-03-18 11:30:00POI本來意思就是"的樣子"沒錯啊 這沒什麼問題不是你平常私下看人家都翻POI 官方就真能翻成POI好嗎就好像電的なのです也是翻成"的說"之類的翻"哪諾爹斯"上面絕對過不了關的 這根本不是中文
作者: slayer6603 2017-03-18 11:32:00
剛看完 感想是旁邊的人好吵
所以果然還是無視就好看到那群空母各種需要人坦,就忘記突入部隊的確以夜戰為主沒錯,可是還是(扶額
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-03-18 12:13:00poi的語意那樣翻沒錯啊
作者: AzaiNatsumi (黃色大肥貓) 2017-03-18 12:16:00
剛看完+1 感想是我旁邊那群人有夠吵 一直講話講不停
作者:
mgjosr (該用戶已被刪除)
2017-03-18 12:48:00什麼!! 夕立台詞不算多
作者:
werrty (ART)
2017-03-18 13:19:00還有一個改進了 就是沒有強行放入突兀的遊戲台詞劇場版放的比較自然
Poi的語譬據說就是來自倖存者對她最後一戰的的報告啊整篇報告滿滿的ぽいXD
既然看電影的都知道夕立的POI,字幕怎麼翻也不重要了吧?
作者:
ntupeter (ntu dove)
2017-03-18 14:17:00中文又沒有口癖 是我就不會翻出來
作者:
wagon (需要三天)
2017-03-18 14:24:00不算時津風的話就睦月她最吵
作者:
dsa3717 (FishCA)
2017-03-18 15:27:00如果是口癖大部分情況可以不用翻+1