這件事有段時間了,不過我注意到udn線上對表弟的翻譯,都是採「卡珍斯」。
老實講我非常的不滿,我已經從多次理性勸說到直接開譙留言,記者都不為所動。
我不知道是不是記者故意弄表弟,還是單純記者素養太差。
如果版友吃飽沒事幹,想要反應意見的話,歡迎加入我,一起向記者反應。
不然看到表弟被翻譯罷凌,真的讓我非常的不悅。
理由很簡單,翻譯基本是「信、雅、達」。就算我不是翻譯專業的也知道,把「珍」放在
男性的名字中,是多麼的不搭。
表弟是男性中鋒、大隻、渾身肌肉,但記者「刻意/無知」的使用「珍」作為Cousins的
音譯,顯然沒有傳達到表弟的個人形象與性別。
考辛斯、卡辛斯,都可以無論如何,都不會跟Jen或J開頭的中文字牽扯在一起。
如果你也一樣不滿,歡迎在下面這則新聞中,一起為表弟正名。
新聞連結:https://nba.udn.com/nba/story/6780/2953049
感謝大家!