[哈拉] 表弟的翻譯

作者: icetornado (傲骨人生)   2018-01-27 17:35:45
這件事有段時間了,不過我注意到udn線上對表弟的翻譯,都是採「卡珍斯」。
老實講我非常的不滿,我已經從多次理性勸說到直接開譙留言,記者都不為所動。
我不知道是不是記者故意弄表弟,還是單純記者素養太差。
如果版友吃飽沒事幹,想要反應意見的話,歡迎加入我,一起向記者反應。
不然看到表弟被翻譯罷凌,真的讓我非常的不悅。
理由很簡單,翻譯基本是「信、雅、達」。就算我不是翻譯專業的也知道,把「珍」放在
男性的名字中,是多麼的不搭。
表弟是男性中鋒、大隻、渾身肌肉,但記者「刻意/無知」的使用「珍」作為Cousins的
音譯,顯然沒有傳達到表弟的個人形象與性別。
考辛斯、卡辛斯,都可以無論如何,都不會跟Jen或J開頭的中文字牽扯在一起。
如果你也一樣不滿,歡迎在下面這則新聞中,一起為表弟正名。
新聞連結:https://nba.udn.com/nba/story/6780/2953049
感謝大家!
作者: GodEyes (G.I.G)   2018-01-27 20:00:00
男性為什麼不能用珍???
作者: icetornado (傲骨人生)   2018-01-27 20:10:00
中英文翻譯使用習慣、戰性別,我不感興趣。我只對翻譯上s的音被刻意用成珍,感到不解。卡珍斯與考辛斯哪個比較接近表弟的形象,各位自行判斷。想支持就支持理由我都附上了金.卡達珊,美國女性名人,如果翻譯成金.卡達山。有到位嗎? 類似例子不勝凡舉。B.Jenning 如果被翻譯成布蘭登.甄妮/珍妮,到位嗎?
作者: GodEyes (G.I.G)   2018-01-27 20:30:00
你舉的例都是完整的人名將其女性化,跟表弟被譯成卡珍斯的情況並不相同
作者: icetornado (傲骨人生)   2018-01-27 20:32:00
卡達山才一個字,這個情況跟表弟是一樣的。
作者: GodEyes (G.I.G)   2018-01-27 20:32:00
我可以同意Cousins翻成卡珍斯頗爛,翻卡森斯會更接近音名
作者: icetornado (傲骨人生)   2018-01-27 20:33:00
並沒有「都」。
作者: GodEyes (G.I.G)   2018-01-27 20:33:00
但要扯到什麼男性形象我是不認同就是了
作者: icetornado (傲骨人生)   2018-01-27 20:34:00
可以阿 大家可以有各自的堅持 我歡迎。你可以從男性角度切入、翻譯角度等。有人喜歡叫自己小妹我也尊重不要在翻譯上動手腳就好。另一個翻譯的例子。瑪麗蓮夢露,夢露另一個翻譯是門羅。對,就是那個「門羅主義」的門羅。不好意思 我實在很氣主流媒體對表弟不友善 所以火很大大家各言爾志。我絕對尊重,感謝神眼大體諒,翻譯就是爛。共識達成!!!
作者: skyliu (境安樂活)   2018-01-27 20:43:00
李時珍表示:
作者: starcry (天王星)   2018-01-27 22:19:00
作者: Grammy (自我主張Monster)   2018-01-27 23:49:00
Cousins 念法用中文書寫最接近的好像就是卡珍斯耶 也不同意你扯到男女形象的那部分
作者: Carter5566 (卡特5566)   2018-01-27 23:58:00
我是覺得 珍這個字不是只有女生可以用 倒覺得 你就是單純覺得這個譯名不順眼
作者: KillLakers (殺了他們 Yeah! Ya-ha!)   2018-01-28 00:03:00
覺得卡森斯比較貼近 不過翻譯真的沒有一定.......就跟Mav老闆正名獨行俠 還是會叫他小牛啦~~~~~~~~
作者: icetornado (傲骨人生)   2018-01-28 01:50:00
好吧 可能戰績爛到我已經開始戰翻譯 =_=
作者: bigg (脣齒相依)   2018-01-28 02:20:00
是說你為什麼會覺得記者會理你不過這整篇文章還真是滿滿沙文主義 本版除了默許叫印度人印度阿三之外 現在對性別歧視也不講究了?
作者: KillLakers (殺了他們 Yeah! Ya-ha!)   2018-01-28 03:22:00
其實拿卡珍斯去搜尋總版標題 下面其實都在笑這爛翻譯但除了那幾篇 大家基本上也不會故意去提到表姐表妹我是覺得笑笑就好 比Jenning被暱稱建寧公主幸運多了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com