引用
推 HAHAcomet:被翻成墨股 太閤5的中文翻譯很悲劇 吐槽到不想吐了 04/16 16:52
→ j3307002:可能是俁不好打出來吧,俁,恩注音打得出來好啊 04/16 16:54
推 rogerliu84:中文太閤五的"俁"一律顯示成"股" e.g.墨俁、豬俁邦憲 04/16 19:14
→ CaoPi:另外「宍戶」也都被寫成「肉戶」!明明寫「穴戶」就比較
回的是主文下面的回文,不好意思。
首先要看日文的原文拼寫。原文是「すのまた」,參見下方的維基連結,
在其中的「概要」第二句提到「長良川西岸的洲股為交通戰略要地……」
洲股,也就是「すのまた」,其註二提到「當時地名為洲股,意思是諸
支流的合流地,後來以『墨俣』二字充之。」
也就是說,會寫作「墨俣」,只是找漢字填充出來的。顯然當初的中文
版可能(一,俣在遊戲所用中文字體出不來,因此(二,用原意的股代
之。
為什麼不用「俁」?請看下面的第二條連結。中國人慣以「口天吳」代
表吳的俗寫「吴」,這兩個字是互通的,所以直覺認爲「俣=俁」,但
日本人就不這麼認爲了。以《大漢和辭典》和《漢和中辭典》爲例,都
將「俣」視作日本國字,解釋也是「また」及「わかれまた」,跟「俁」
的「おおきい」有別。據此,或許中文版才會選用「股」。
日本維基:墨俁城
![]()
《大漢和辭典》和《漢和中辭典》中的「俁」和「俣」。
![]()
和製漢字辭典:人部五十一「俣」
![]()
另外,提到「宍」,要寫作「穴」是非常不恰當的。參看下方的連結。
「しし」原本就是「肉」的意思,再看「教育部異體字字典」的「肉」,
就可以知道「宍」是「肉」的異體字。因此用「肉」是最恰當的,用
「穴」只是形狀像,但和原意完全不符。
goo辭典:しし【肉/宍」
![]()
教育部異體字字典:肉
http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra03288.htm
http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra03288.htm